Ботаническая фразеология современного английского и русского языков: этнокультурный аспект

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

·еологических единиц обусловлена, прежде всего, культурно-маркированными компонентами, национальными символами, лексемами с глубоким фоновым культурно-национальным контекстом [56, с. 13]. К числу подобных лексем относятся и ботанические компоненты.

Как показывает анализ, наиболее продуктивным во фразообразовательном отношении в составе ФЕБК английского языка является ботанический компонент tree, участвующий в образовании 35 ФЕБК (7 %). В составе русских ФЕБК эквивалентный ему ботанический компонент дерево также проявляет большую фразеологическую активность - 66 ФЕБК (13,2 %).

По мнению В.Крупы, высокая частотность использования образа дерева во фразеологии обусловлена в первую очередь его значимостью для мировой культуры [116, с. 4]. В мифологических системах многих культур, в том числе культур носителей сопоставляемых языков, единым растительным образом, который воплощает в себе универсальную концепцию мира, выступает мировое или "космическое" древо (the tree of the world, the cosmic tree), которое образует своеобразное вертикальное звено, соединяющее землю и небо.

Под влиянием христианской традиции символика дерева как модели мира подвергается вариациям. Дерево выступает в качестве символа жизни: англ. the tree of life. Дерево является символом познания, что находит отражение в ФЕБК обоих языков: англ. the tree of knowledge of good and evil; русск. древо познания (добра и зла); вкушать от древа познания добра и зла (т.е. познавать что-то на опыте). Дерево, соединяющее мир людей с подземным миром, миром умерших, и небесами, может также выступать символом преемственности поколений, символом рода: англ. family (genealogical) tree; русск. родословное древо.

В мифологиях ряда народов, в частности, в мифологических представлениях австралийских аборигенов, дерево рассматривается как лестница, ведущая на небо, обитель предков. Поэтому, в Австралии тела умерших было принято помещать в ветвях деревьев, чтобы их души быстрее отправились в мир небесный [116, с. 6]. Этот факт находит своеобразное отражение в ботанической фразеологии английского языка: to hop the twig (дословно вскочить на ветку) умереть; go up a tree быть повешенным; Tyburn tree виселица; go climb a tree! катись к черту!. В русской традиции умерших хоронили в гробах из дуба или березы, что нашло отражение в ряде ФЕБК: дать дуба умереть; любить до самой березки любить до самой смерти.

Национально-специфической для английской ботанической фразеологии является также символика дерева (особенно его верхушки) как воплощения высокого общественного положения, материальных благ, например: the top of the tree видное общественное положение; to be at the top of the tree занимать видное общественное положение в какой-л. профессии; уоиll never be at the top of the tree далеко кулику до Петрова дня; the whole tree or not a cherry on it или все или ничего. Примечательно, что ФЕБК to be at the top of the tree имеет лексический вариант to be at the top of the ladder, что позволяет снова провести параллель "дерево-лестница".

Как отмечает В.Крупа, еще одной характерной чертой образа дерева, которая обуславливает его активное использование во фразеологии, базирующейся на метафорическом переносе, является преобладание процессуальных характеристик в его семантике: рост, цветение, плодоношение, опадение листьев, зимний сон и, наконец, кажущееся чудесным возрождение, что позволяет проводить многочисленные параллели между жизнью дерева и жизнью человека [116, с. 4].

Именно на основе метафоры "дерево - человек" образованы большинство русских ФЕБК с компонентом дерево - 11 ФЕБК (2,2 %), а также компонентами-названиями различных деревьев - 10 ФЕБК (2 %): клонить дерево не по себе вступать в неравный брак; гнилое дерево стоит да скрипит о постоянно жалующемся человеке; гроза бьет по высокому дереву люди, занимающие высокие посты, несут большую ответственность, в случае катастрофы; лес по дереву не плачет смерть отдельных людей не волнует общество в целом; гни дерево, пока гнется, учи дерево, пока слушается; дерево держится корнями, а человек друзьями; на ивовую палку не опирайся - лодырю не доверяйся; не все сосны в лесу корабельные в коллективе не все обладают одинаковыми достоинствами; скрипучая береза дольше стоит люди, которые постоянно жалуются на плохое здоровье, обычно дольше живут; всякая сосна своему бору шумит каждый человек делает что-либо, прежде всего, в своих интересах; стройная как березка.

В английских ФЕБК с ботаническим компонентом tree подобный перенос значения встречается реже - 7 ФЕБК (1,4 %): you cannot judge a tree by its bark наружность обманчива; as the tree is bent, so the tree is inclined характер человека складывается в детстве; as the tree, so the fruit яблоко от яблони недалеко падает; bark up the wrong tree напасть на ложный след, обвинять, ругать и т.п. не того, кого следует.

Примечательно, что в некоторых из перечисленных выше случаев метафорическое использование образа дерева вызывает ряд аналогичных переносов значения: дети уподобляются фруктам (англ. as the tree, so the fruit; русск.: какова березка, такова и отростка; яблоко от яблони недалеко падает), внешность человека - коре (уои cannot judge a tree by its bark).

В составе ФЕБК как английского, так и русского языка дерево может выступать символом силы, могущества, например, англ. to pull up trees многого добиться, быть на многое способным; the tree doesnt fall at one stroke с одного раза дерева не свалишь; русск. за один раз дерева не срубишь.

Таким образом, дерево выступает в качестве универсальной концептуальной модели, позволяющей организовать и структурировать окружающее человека пространство. При этом, символика дерева в английском и русском языках во многом совпадает, благодаря вы?/p>