Ситуацiя як засiб формування соцiолiнгвiстичноСЧ та соцiокультурноСЧ компетенцiСЧ мовця

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



?ластиве тiльки поданiй мовi, коло або резерв спiввiднесеностi. РЖншими словами, воно спiввiдноситься або поСФднуСФться з одними словами i, вiдповiдно, не поСФднуСФться з iншими. Наприклад, перемогу можна лише отримати, а поразку зазнати, роль можна вiдiгравати, значення мати, а висновки та комплiменти робити. Так само англiйське дiСФслово to pay, що означаСФ платити потрiбно поСФднувати з таким непоСФднуваними, з точки зору украСЧнськоСЧ мови, словами як attention(увага), visit(вiзит), compliments(комплiменти), а украСЧнськi сполучення висока трава, мiцний чай, сильний дощ по-англiйськи звучать як довга трава(long grass), сильний чай(strong tea), важкий дощ(heavy rain) [39, с. 320].

Наведенi приклади свiдчать про те, що у кожного слова СФ своя власна лексико-фразеологiчна поСФднуванiсть, або валентнiсть. Вона СФ нацiональною (а не унiверсальною) у тому розумiннi, що властива тiльки даному конкретному слову у данiй конкретнiй мовi. Ця специфiка стаСФ очевидною лише тiльки при спiвставленнi мов з СЧхнiми соцiолiнгвiстичними та соцiокультурними особливостями, подiбно до того, як рiдна культура виявляСФться при зiткненнi з чужою. Тому носiСЧ мови не бачать цих головних, для людини, що вивчаСФ iноземну мову, труднощiв: СЧм навiть не спадаСФ на думку, що в якiсь краСЧнi чай може бути мiцним, а комплiменти платять.

Саме тому, маючи на метi здобути мовну компетенцiю, тобто вивчити мову, потрiбно також здобувати i соцiокультурну та соцiолiнгвiстичну компетенцiю, маСФться на увазi не заучувати слова окремо, за СЧхнiми значеннями, а вивчати СЧх в невимушених, стiйких поСФднаннях, що властивi данiй мовi, з можливим розясненням лiнгвiстичних явищ, якi безперечно зумовленi соцiальними контекстами та культурними подiями.

Лексична поСФднуванiсть пiдриваСФ основи перекладу[39, с. 321]. Двомовнi словники пiдтверджують це явище. Переклад слiв з допомогою словника, який подаСФ еквiваленти СЧх значень у iншiй мовi, заплутуСФ вивчаючих мову, провокуючи СЧх на вживання iноземних слiв в звичних контекстах рiдноСЧ. Такi контексти спiвпадають дуже рiдко.

Вiзьмемо, наприклад, найпростiше (маСФться на увазi поширенiсть) слово книга i його еквiвалент слово book. В англо-украСЧнських словниках це слово подаСФться у найбiльш регулярно вiдтворюваних поСФднаннях. Лише одне зних перекладаСФться словом книга.

A book on/about birds- книга про життя птахiв,

A reference book довiдник,

A cheque book чекова книжка

To do the books- вести рахунки,

Our order books are full ми бiльше не приймаСФмо замовлень,

To be in smbs good/bad books бути на хорошому/поганому рахунку,

I can read her like a book я бачу СЧСЧ наскрiзь,

We must stick to/go by the book- потрiбно дiяти згiдно з правилами,

I will take a leaf out of your book я наслiдуватиму твiй приклад,

He was brought to book for that- за це його притягнули до вiдповiдi [39, с. 322].

Та ж сама ситуацiя коли переклад не спiвпадаСФ з перекладами цього слова в словосполученнях може бути проiлюстрована прикладами з украСЧнсько-англiйського словника:

Записка - note,

Дiлова записка- memorandum,

Докладна записка report,

Любовна записка love letter, billet-doux,

Закритий closed,

Закрите засiдання private meeting,

Закрите голосування secret ballot,

Закрите примiщення indoors [39, с. 323].

РЖншою труднiстю, ще бiльш прихованою, чим таСФмницi та непередбачуванiсть лексико-фразеологiчноСЧ поСФднуваностi, СФ конфлiкт мiж культурними уявленнями рiзних народiв про тi предмети та уявлення реальностi, котрi позначенi еквiвалентними словами цих мов [39, с. 324]. Цi культурнi уявлення зазвичай визначають появу рiзноманiтних стилiстичних конотацiй у словах рiзних мов.

Так, навiть позначення зеленого кольору, такого загальнолюдського поняття, викликаСФ сумнiви в планi його абсолютноСЧ лексичноСЧ вiдповiдностi, оскiльки наявнiсть певних метафоричних та стилiстичних конотацiй не може впливати на значення слова, а цi конотацiСЧ рiзнi в рiзних мовах. Наприклад, украСЧнське сполучення зеленi очi звучить поетично, романтично, спонукаСФ до думки про чарiвнi очi русалки, в той час як англiйське словосполучення green eyes СФ метафоричним позначенням заздрощiв та мiстить очевиднi негативнi конотацiСЧ. Негативнi асоцiацiСЧ, що виникають внаслiдок вживання green eyes, - це вина У. Шекспiра, який в трагедiСЧ Отелло назвав заздрощi, ревнощi (jealousy) зеленооким страхiттям - a green-eyed monster.

Наведемо ще один приклад. УкраСЧнське сполучення чорна кiшка позначаСФ, як i англiйське сполучення black cat, одну й ту саму домашню тварину, одного й того самого кольору чорного. Проте в украСЧнськiй культурi, так само як i в росiйськiй, вiдповiдно до традицiй, прикметам, повiрям, чорна кiшка приносить нещастя, невдачу, тому це словосполучення маСФ негативнi конотацiСЧ.

У англiйськiй же культурi чорнi кiшки ознака вдачi, раптового щастя, i на листiвках з написами тАЬGood luckтАЭ завжди зображенi саме чорнi кiшки.

С. Г. Тер-Мiнасова переконана, що те нашарування лексики, яке обСФднуСФ еквiвалентнi слова, спричиняСФ набагато бiльшi труднощi при вивченнi iноземноСЧ мови, нiж безеквiвалентна або не повнiстю еквiвалентна частина словника [39, с. 324]. Справа в тому, що оманлива понятiйна еквiвалентнiсть, а точнiше еквiвалентнiсть реальностi, спантеличуСФ людину, яка вивчаСФ iноземну мову, i вiн може вживати слово, не враховуючи особливостi мовного функцiонування даного слова в контекстi iноземноСЧ мови, його лексико-фразеологiчну поСФднуванiсть i лiнгвостилiст