Ситуацiя як засiб формування соцiолiнгвiстичноСЧ та соцiокультурноСЧ компетенцiСЧ мовця

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



?них епох. Сюди зазвичай вiдносять (РД.М.Верещагiн, В.Г.Костомаров, Г.Д.Томахiн, Ю.РЖ.Пассов) безеквiвалентну лексику, слова з частковою семантичною еквiвалентнiстю (фонова лексика), фразеологiзми, усталенi етикетнi вислови.

Безеквiвалентнi слова це культурно-маркованi лексичнi одиницi, якi слугують для вираження тих понять, якi вiдсутнi в iншiй культурi та iншiй мовi, вони не мають еквiвалентiв за межами мови, до якоСЧ належать [10, с. 69]. Семантизацiя безеквiвалентноСЧ лексики потребуСФ глибших знань про лексичну одиницю, про СЧСЧ лiнгвокраСЧнознавчi, фоновi характеристики, котрi можна отримати, лише вивчаючи побут, культуру народуносiя мови, адже до без еквiвалентноСЧ лексики зазвичай вiдносяться назви реалiй життя та побуту народу.

У лiнгвокраСЧнознавчiй теорiСЧ термiном тАЮреалiСЧтАЭ позначають предмет (явище культури) та слово, що його називаСФ. За своСЧм змiстом реалiСЧ це словесне вiдтворення фактiв, повязаних з iсторiСФю, географiСФю краСЧни, особливостями полiтичноСЧ структури суспiльства, побутом, звичаями народу та iн. Дуже цiкавою СФ точка зору В.П. КонецькоСЧ, яка розглядаСФ реалiСЧ не просто як особливi предмети обСФктивноСЧ реальностi, але як особливi референти елементи обСФктивноСЧ реальностi, вiдбитi у свiдомостi, тобто предмети думки, з якими спiввiднесена дана мовна вiдповiднiсть. [10, с. 70] З цiСФСЧ позицiСЧ видiляються три основнi групи реалiй британськоСЧ культурно-генетичноСЧ спiльноти: 1) унiверсалiСЧ тотожнi за своСЧми iстотними i другорядними ознаками у культурах, що зiставляються (сонце, вода, повiтря); 2) квазiреалiСЧ тотожнi за своСЧми iстотними ознаками, але рiзнi за другорядними ( grant стипендiя, Teachers Training College педагогiчний iнститут); 3) власне реалiСЧ тi, що за своСЧми iстотними i другорядними ознаками СФ унiкальними, властивими лише однiй з культур, що зiставляються. [10, с. 70]

До реалiй зазвичай вiдносяться (приклади наведенi з англiйськоСЧ мови, хоча аналогiчнi приклади iснують в кожнiй мовi):

  1. Топонiми:
  2. назви обСФктiв фiзичноСЧ географiСЧ: Snowdonia, Thames;
  3. назви складових частин краСЧни (регiонiв, графств та iн.): East Anglia, Highlands, Suffolk, Yorkshire;
  4. назви мiст: Brighton, Cambridge;
  5. назви мiських районiв: Westminster, Kensington, Chelsea;
  6. назви вулиць та площ: Fleet Street, Kings Road, Downing Street;
  7. назви окремих будiвель: Westminster Abbey, The Tower of London, British Museum;
  8. назви паркiв та зоопаркiв: Hyde Park, London Zoo etc.
  9. Антропонiми: King Arthur, Isaac Newton, Charles Dickens, Joshua Reynolds, James Cook, John Lennon, Winston Churchill, Margaret Thatcher etc.;
  10. Етнографiчнi реалiСЧ:
  11. одяг, взуття: kilt, tartan, plaid, leine, trews;
  12. СЧжа, напоСЧ: fish and chips, haggis, pudding;
  13. побутовi заклади: pub, loo, chemists;
  14. транспорт: double-decker, Dunlop, tube;
  15. вiдпочинок, спорт, iгри: Boat Race, caber, soccer, snooker, Wembley, cricket, Wimbledon, Highland Games;
  16. звичаСЧ та традицiСЧ, свята: Remembrance Day, Trooping the Colour, St. Patricks Day, the Queens Silver Jubilee etc.
  17. рослини та тварини, назви, що повязанi з захистом навколишнього середовища: Battersea Dogs Home, daffodil, thistle, leek, shamrock, poppy, red rose, clover, moor, heather, Robin Redbreast, Greenpeace, RSPCA (the Royal Society for the Prevention of Cruelty to Animals);
  18. Суспiльно-полiтичнi реалiСЧ: House of Parliament, the Blues and the Royals, OBE (Order of the British Empire), the State Opening of Parliament, constitutional monarchy, 10 Downing Street, the Queen etc.;
  19. РеалiСЧ системи освiти: girl guide, Patrol, summer schools, National education Act, system of options, careers guidance, PTA (Parent-Teacher Association),system of options etc.;
  20. РеалiСЧ культури:
  21. дiячi культури: Charlotte Bronte, Robert Burns, David Copperfield, Peter Pan, Charles Dickens, George Orwell;
  22. кiно i театр: Nell Gwynn, Sean Connery, Globe Theatre, the Royal Opera House, Barbican Centre;
  23. образотворче мистецтво: National Gallery, Tate Gallery, Joshua Reynolds, J.M.W. Turner;
  24. музика: Promenade concerts, Arthur Sullivan, the Royal Albert Hall, Andrew Lloyd Webber, the Beatles, the Rolling Stones, Black Sabbath, the Who, led Zeppelin, Pink Floyd;
  25. засоби масовоСЧ iнформацiСЧ: the BBS, the Independent, the Observer, the Times, Financial Times, Top of the Pops etc.

Джерелом нацiональноСЧ самобутностi СФ асоцiативно-образне сприйняття навколишнього свiту та його словесне вираження. [10, с. 71] У кожнiй мовi СФ фразеологiзми з нацiонально-культурною семантикою, яка форЇних, ареальних та iнших особливостей конкретноСЧ мовноСЧ спiльноти. РЖ.А.Воробйова вважаСФ, що фразеологiчна система мови вiдображаСФ культурно-iсторичний досвiд народу носiя мови, даСФ можливiсть зрозумiти нацiональну психологiю, нацiональне бачення свiту, наприклад: An Englishmans home is his castle (Мiй дiм моя фортеця); Praise is not pudding (Слiв густо, а в животi пусто); Take care of the pence and the pounds will take care of themselves (Грiш копи стереже) [10, с. 71] Очевидно, що в кожному з цих сталих висловiв на лексичному рiвнi присутнСФ посилання на реалiСЧ англiйськоСЧ культури та способу життя тАЮбудинок англiйцятАЭ, тАЮпудингтАЭ, тАЮпенстАЭ, тАЮфунттАЭ; на особливостi характеру британцiв ощадливiсть, передбачливiсть, демократизм.

Проте для мiжкультурного спiлкування недостатньо лише засвоСЧти лексику i фразеологiю з нацiонально-культурною семантикою. Тут обовязковим СФ володiння i самим словом (знаком), i смислом слова у спiввiдношеннi з предметом, явищем iнокультурного середовища, тобто наявнiсть спiльних фонових знань, якi СФ не власне мовними, а пресупозицiональними.

Словник лiнгвiстичних термiнiв даСФ таке визначення фонових знань: тАЮФонове знання background knowledge. Обопiльне знання реалiй тими, хто говорить, i тими, хто слухаСФ, що СФ основою мовного спiлкуваннятАЭ.[35] Наявнiсть спiльних знань СФ основною передумовою адекватного спiлкування, коли комунi канти належать до рiзних лiнгвокультурних спiльнот [10, с. 71].

До фонових знань вiдносяться повязанi зi словами певноСЧ мови вiдомостi культурного, матерiально-iсторичного, географiчного характеру, уявлення про побут, традицiСЧ, звичаСЧ [10, с. 71].

Бiльш диференцiйовано до даноСЧ проблеми пiдiйшли РД.М.Ве