Проблема перекладу умов комунСЦкативного вживання на прикладСЦ твору Е. Ремарка "Час жити й час умирати"
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
аннСЦй комунСЦкативнСЦй ситуацСЦi.
ЯскравСЦше всього це простежуСФться в перекладСЦ назви роману. Перший варСЦант (A time to Live and A time to Die) буквальний переклад. ОблСЦк прагматичних факторСЦв, СЦ зокрема настанови на англСЦйського адресата, зажадав вСЦдмови вСЦд буквального перекладу. Адже для читача-нСЦмця " Zeit zu leben und Zeit zu sterben" - звична фраза [87,c.235].
Тому перекладач обираСФ трансформований варСЦант: "A time to Love and A time to DieтАЭ. Однак, прочитавши цей варСЦант заново очами англСЦйського читача, перекладач дСЦйде висновку про те, що to Love не викликаСФ в нього чСЦтких асоцСЦацСЦй з поставленим контрастом назви, контрастом у душСЦ головного героя. Так народжуСФться остаточний варСЦант: "A time to Live and a time to DieтАЭ.
И в 1958 роцСЦ знСЦмаСФться однойменний фСЦльм Дугласом Силком, що бере вСЦдразу кСЦлька ОскарСЦв, сам автор зявляСФться в цьому фСЦльмСЦ в ролСЦ Професора.
БуквалСЦзмом СФ й перший варСЦант перекладу фрази:
Wir liegen neun Kilometer hinter der Front - We are lying six miles behind the front.
Описувана в текстСЦ предметна ситуацСЦя вимагаСФ конкретизацСЦi:
We are lying... -- We are at rest... (мова йде про вСЦйськову частину, вСЦдведеноi в тил для вСЦдпочинку).
Частково буквалСЦстською варто вважати першу спробу перекладу вираження Das schafft: its such things that make a man.
ПодальшСЦ пошуки бСЦльш точноi семантико-стилСЦстичноi вСЦдповСЦдностСЦ приводять до ще бСЦльш складноi лексико-синтаксичноi трансформацСЦi: Thats the stuff to put us in fine trim [56,c.89].
В останньому варСЦантСЦ чСЦтко простежуСФться розмовна СЦнтонацСЦя (оповСЦдання ведеться вСЦд СЦменСЦ солдата). БСЦльше того, перекладач перерозподСЦляСФ семантичнСЦ компоненти вихСЦдноi фрази мСЦж двома сусСЦднСЦми реченнями: останнСФ речення пСЦддаСФться трансформацСЦi: Such a thing has not happened for a long time - We havent had such luck for a long time.
Прагматичний фактор вСЦдСЦграСФ вирСЦшальну роль у пошуках вСЦдповСЦдностСЦ йому. Kochgeschirr "казанок. Перший варСЦант -- dixie -- точно вСЦдповСЦдаСФ оригСЦналу на семантичному рСЦвнСЦ. Але dixie -- це вСЦйськовий жаргонСЦзм, що асоцСЦюСФться в англСЦйського читача СЦз британською армСЦСФю. ВСЦн привносить небажаний локальний колорит (адже оповСЦдач - нСЦмецький солдат).
Тому в останньому варСЦантСЦ перевага вСЦддаСФться бСЦльше нейтральному mess-tin.
У цСЦлому робота перекладача над текстом характеризуСФться поступовим подоланням буквалСЦзмСЦв у звязку з бСЦльше глибоким проникненням у семантику й прагматику тексту. Тут знаходить свСЦй прояв характерний для перекладу метод "проб СЦ помилок" [36,c.66].
МожливСЦсть застосування цього методу значною мСЦрою залежить вСЦд фактора часу. Саме тому вСЦн знаходить найбСЦльш розгорнуте застосування в письмовому перекладСЦ, не обмеженому твердими тимчасовими рамками, СЦ СФ присутнСЦм лише в скороченому виглядСЦ в синхронному перекладСЦ, що вимагаСФ миттСФвих рСЦшень.
Основна стратегСЦя, що лежить в основСЦ пошуку оптимального варСЦанта, полягаСФ в орСЦСФнтацСЦi на багатомСЦрнСЦсть процесу перекладу, у поступовому включеннСЦ в розгляд всСЦх основних вимСЦрСЦв цього процесу - мСЦжмовного (мСЦжтекстового), мСЦжкультурного й мСЦжситуацСЦйного [59,c.106].
Вище вСЦдзначалося, що у встановленнСЦ еквСЦвалентних вСЦдносин мСЦж текстами важлива роль належить функцСЦональним домСЦнантам вихСЦдного тексту. Тому семСЦотичну типологСЦю рСЦвнСЦв еквСЦвалентностСЦ доцСЦльно доповнити функцСЦональною типологСЦСФю.
Для аналСЦзу еквСЦвалентних вСЦдносин при перекладСЦ бСЦльше пСЦдходить типологСЦчна схема Р. Якобсона [66,c.189], що видСЦляСФ наступнСЦ функцСЦi, якСЦ вСЦдрСЦзняються один вСЦд одного настановою на той або СЦнший компонент мовного акту: референтна або денотативна (настанова на референта або "контекст"), експресивна -СЦ емотивна (установка на вСЦдправника), конативна - волевиявлена (установка на одержувача), фатична - контактоустанавлююча (установка на контакт мСЦж комунСЦкантами), металСЦнгвСЦстична (установка на код), поетична (установка на повСЦдомлення, на вибСЦр його форми) [67,c.90].
ВСЦдповСЦдно до цих функцСЦй можна говорити про еквСЦвалентностСЦ референтну, експресивну, конативну, фатичну, металСЦнгвСЦстичну СЦ поетичну. По сутСЦ, установлення домСЦнантних функцСЦй оригСЦналу (референтноi, експресивноi, конативноi, фатическоi, металингвистической або поетичноi) визначаСФться прагматикою тексту - комунСЦкативною СЦнтенцСЦСФю вСЦдправника й комунСЦкативним ефектом тексту й припускаСФ наявнСЦсть прагматичноi еквСЦвалентностСЦ мСЦж оригСЦналом СЦ перекладом.
РЖншими словами, прагматичнСЦ фактори вСЦдСЦграють домСЦнуючу роль як в СЦСФрархСЦчнСЦй моделСЦ рСЦвнСЦв еквСЦвалентностСЦ, так СЦ в одномСЦрнСЦй функцСЦональнСЦй типологСЦi еквСЦвалентностСЦ [19,c.59].
Ключовим елементом цСЦСФi основноi категорСЦi СФ збереження в процесСЦ двомовноi комунСЦкацСЦi комунСЦкативного ефекту оригСЦналу. МСЦж комунСЦкативною еквСЦвалентнСЦстю, що спираСФться на СЦнварСЦантний комунСЦкативний ефект, СЦ функцСЦональною еквСЦвалентнСЦстю, що припускаСФ СЦнварСЦантнСЦсть функцСЦональних домСЦнант тексту, СЦснуСФ тСЦсний взаСФмозвязок.
ЗдаСФться, що, попередньо уточнивши рСЦзнСЦ види функцСЦональноi еквСЦвалентностСЦ, ми можемо переглянути категорСЦю комунСЦкативноi еквСЦвалентностСЦ, конкретизувавши той змСЦст, що вкладаСФться в поняття комунСЦкативного ефекту.
Це поняття СФ одним з елементСЦв наступноi трСЦади:
1) комунСЦкативна СЦнтенцСЦя (цСЦль комунСЦкацСЦi),
2) функцСЦональнСЦ параметри тексту
3) комунСЦкативний ефект.
ЦСЦ три категорСЦi спСЦввСЦдносяться СЦз трьома компонентами комунСЦкативного акту:
1) вСЦдправником,
2) текстом
3) одержувачем.
Виходячи з мети комунСЦкацСЦi, вСЦдправник створюСФ текст, що вСЦдп
Copyright © 2008-2014 geum.ru рубрикатор по предметам рубрикатор по типам работ пользовательское соглашение