Проблема перекладу умов комунСЦкативного вживання на прикладСЦ твору Е. Ремарка "Час жити й час умирати"

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



ка СЦ Ю.И. ЛьвСЦн, у якСЦй розрСЦзняються три види еквСЦвалентностСЦ: формальна, значеннСФва й ситуацСЦйна. При формальнСЦй еквСЦвалентностСЦ загальнСЦ значення у двох мовах виражаються аналогСЦчними язиковими формами, значеннСФва еквСЦвалентнСЦсть припускаСФ вираження тих самих значень рСЦзними способами, СЦ нарештСЦ, особливСЦстю ситуацСЦйноi еквСЦвалентностСЦ СФ те, що та сама ситуацСЦя описуСФться не тСЦльки за допомогою рСЦзних форм (як СЦ при значеннСФвСЦй еквСЦвалентностСЦ), але й за допомогою рСЦзних елементарних значень (сем), якСЦ виражаються цими формами [39,c.100]. При формальнСЦй еквСЦвалентностСЦ спостерСЦгаСФться подоба слСЦв СЦ форм при подобСЦ значень. Розходження засобСЦв вираження проявляються лише в загальних структурних розходженнях двох мов. "ЗначеннСФва" еквСЦвалентнСЦсть також не СФ чисто значеннСФвою, - оскСЦльки вона одночасно встановлюСФться й на рСЦвнСЦ предметноi ситуацСЦi. По сутСЦ справи, всСЦ три категорСЦi еквСЦвалентностСЦ являють собою результат рСЦзних перекладацьких операцСЦй: у першому випадку мова йде про найпростСЦшу СЦз цих операцСЦй - субституцСЦi, тобто про пСЦдстановку знакСЦв мови перекладу замСЦсть знакСЦв вихСЦдноi мови, а в другому й у третьому -СЦ про операцСЦi бСЦльш складного типу -СЦ так званих перекладацьких трансформацСЦях [12,c.37].

Модель рСЦвнСЦв еквСЦвалентностСЦ будуСФться на урахуваннСЦ двох взаСФмозалежних ознак:

1) характеру трансформацСЦi, який пСЦддаСФться вихСЦдне висловлення при перекладСЦ,

2) характеру СЦнварСЦанта, що зберСЦгаСФ.

При побудовСЦ цСЦСФi моделСЦ за основу були прийнятСЦ три вимСЦри семСЦозиса (знакового процесу), що розрСЦзняють у семСЦотицСЦ, -СЦ синтактика (вСЦдношення "знак : знак"), семантика (вСЦдношення "знак : референт") СЦ прагматика (вСЦдношення "знак : людина").

На синтаксичному рСЦвнСЦ мають мСЦсце субституцСЦi типу: The sun disappeared behind a cloud -СЦ Сонце зникло за хмарою; Результати були катастрофСЦчними -СЦ The results were disastrous.

B цьому випадку перекладацька операцСЦя може бути описана як замСЦна одних знакСЦв (одиниць) СЦншими зСЦ збереженням синтаксичного СЦнварСЦанта.

До семантичного рСЦвня вСЦдносяться тСЦ види еквСЦвалентностСЦ, якСЦ у викладенСЦй вище схемСЦ В.Г. Гака СЦ Ю.РЖ. ЛьвСЦн називаються "значеннСФвим" СЦ "ситуацСЦйним" [37,c.89].

Тут фраза мовою перекладу СФ трансформом вихСЦдноi фрази. Сюди входить широкий спектр трансформацСЦй (пасивСЦзацСЦя, номСЦналСЦзацСЦя, замСЦна слова словосполученням СЦ СЦн.):

Послали за електриком -- An electrician has been sent for;

Ваша дружина прекрасно готуСФ -СЦ Your wife is a superb cook;

They are queueing for tickets -СЦ Вони стоять у черзСЦ за квитком.

ВсСЦ цСЦ випадки семантичноi еквСЦвалентностСЦ поСФднуСФ наявнСЦсть тих самих сем (семантичних компонентСЦв) при розбСЦжностях в СЦнвентарСЦ формально-структурних засобСЦв, використовуваних для iхнього вираження. Тому даний пСЦдрСЦвень семантичноi еквСЦвалентностСЦ можна назвати компонентним [29,c.20].

Якщо на компонентному пСЦдрСЦвнСЦ в процесСЦ перекладу зберСЦгаСФться компонентна (семна) структура висловлення, то на "ситуативному" вСЦдбуваються вСЦдомСЦ зрушення в цСЦй структурСЦ. Фактично термСЦн "ситуативна еквСЦвалентнСЦсть" досить умовна. Може скластися враження, що в цьому випадку оригСЦнал СЦ переклад поСФднуСФ лише те, що вони спСЦввСЦднесенСЦ з однСЦСФю й тСЦСФю же предметною ситуацСЦСФю [21,c.48].

Але якщо цього було б досить, то довелося б визнати "ситуативно-еквСЦвалентними" такСЦ фрази, як, скажемо: Красунею ii не назвеш -СЦ Sie ist hasslich wie die Nacht, оскСЦльки вони можуть бути вСЦднесенСЦ до того самого референта.

Але цСЦ фрази явно мають рСЦзний сенс. Очевидно, кореференцСЦя (вСЦднесенСЦсть елементСЦв тексту до того самого сегмента дСЦйсностСЦ) сама по собСЦ ще не створюСФ семантичноi еквСЦвалентностСЦ.

Тут, очевидно, у наявностСЦ та ж закономСЦрнСЦсть, що й у внутрСЦшньомовних вСЦдносинах: вСЦдносини еквСЦвалентностСЦ змСЦстСЦв виникають не тСЦльки при тотожностСЦ утворюючих змСЦст компонентСЦв (ЛСЦтак сСЦв -СЦ ЛСЦтак зробив посадку), але й у тих випадках, коли сполучення рСЦзних семантичних компонентСЦв прирСЦвнюються один до одного (Ви в нас рСЦдкий гСЦсть - Ви нас не часто вСЦдвСЦдуСФте) [39,c.106] .

У трохи спрощеному видСЦ компонентну еквСЦвалентнСЦсть можна зобразити у виглядСЦ наступноi формули: a + b + c...+ z = а + b + с ... + z, де a, b, с и т.д. - тотожнСЦ семантичнСЦ компоненти (семи). Що ж стосуСФться "ситуативноi" еквСЦвалентностСЦ, то ii можна звести до формули: а + b = с + d, де а, Ь, с и d - рСЦзнСЦ семантичнСЦ компоненти (семи). Цей пСЦдрСЦвень семантичноi еквСЦвалентностСЦ ми назвемо референцСЦальним, маючи на увазСЦ СЦнварСЦантнСЦсть референцСЦального змСЦсту прирСЦвнюваних один до одного рСЦзномовних висловлень.

Приклади: У мене стоiть годинник -СЦ Му watch has stopped;

The air crash in Illinois killed 84 passengers - Beim Flugzeugabsturz im Illinois sind 84 Fluggaste ums Leben kommen - У результатСЦ авСЦакатастрофи в РЖллСЦнойсСЦ загинули 84 пасажира;

Das ist nur ein Katzensprung - This is just a stones throw - Це звСЦдси рукою подати.

Цей тип еквСЦвалентностСЦ заснований на вСЦдомСЦй властивостСЦ мов, повязаноi з використанням рСЦзних, хоча й спСЦввСЦднесених один з одним, семантичних ознак для породження семантично еквСЦвалентних висловлень [17,c.80].

Якщо на пСЦдрСЦвнСЦ компонентноi еквСЦвалентностСЦ переклад здСЦйснюСФться в основному шляхом граматичних трансформацСЦй, то на пСЦдрСЦвнСЦ референцСЦальноi еквСЦвалентностСЦ мова йде про бСЦльш складнСЦ лексико-граматичнСЦ перетворення, що зачСЦпають не тСЦльки синтаксичну матрицю висловлення, але СЦ ii лексико-семантичне наповнення.

Зокрема, серед цих трансформацСЦй видСЦляються:

а) трансформацСЦi, заснованСЦ на метонСЦмСЦчних зрушеннях,

б) трансформацСЦi, заснованСЦ на метафоричних зр

Copyright © 2008-2014 geum.ru   рубрикатор по предметам  рубрикатор по типам работ  пользовательское соглашение