Проблема перекладу умов комунСЦкативного вживання на прикладСЦ твору Е. Ремарка "Час жити й час умирати"
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
ь елементи словникових статей, запозичених автором у власному тлумачному словнику й при цьому особливим чином ураховують при наступних перекладах з вихСЦдного на кожнСЦй СЦз цСЦльових мов.
3. ПРОБЛЕМА ПЕРЕКЛАДУ УМОВ КОМУНРЖКАТИВНОГО ВЖИВАННЯ
3.1 ПолСЦсемСЦя
Мовний знак - це двобСЦчна одиниця мови, що представляСФ собою СФднСЦсть плану змСЦсту (означуваного) СЦ плану вираження (означаючого), але, незважаючи на взаСФмозумовленСЦсть двох сторСЦн знака, вони пСЦдпорядковуються загальному закону асиметрСЦi в мовСЦ, одним видом якого СФ неоднозначнСЦсть [12,c.34].
НеоднозначнСЦсть проявляСФться в тСЦм, що одному означаючому вСЦдповСЦдають рСЦзнСЦ означуванСЦ. ОсновнСЦ види такоi вСЦдповСЦдностСЦ - це полСЦсемСЦя (або багатозначнСЦсть) СЦ омонСЦмСЦя. ПолСЦсемСЦСФю називають наявнСЦсть в одиницСЦ мови двох або бСЦльшого числа значень, мСЦж якими СФ звязок; наприклад, слово голка може позначати СЦнструмент для шиття (швейна голка), металевий стрижень СЦз загостреним кСЦнцем (патефонна голка), аркуш хвойного дерева (соснова голка), колюче утворення на тСЦлСЦ деяких тварин (голки iжака), однак у всСЦх випадках присутнСЦй загальний компонент значення: "щось довге й гостре". ЛСЦнгвоспецифСЦчнСЦ особливостСЦ структури багатозначностСЦ добре простежуються на матерСЦалСЦ роману Э.Ремарка Час жити й час умирати. Розглянемо полСЦсемСЦю дСЦСФслСЦв руху [22,c.67].
НСЦмецькСЦ дСЦСФслова руху типу laufen, fahren, fliegen, schwimmen
Наприклад:
тАЬer hat sie ins Krankenhaus gefahren..тАЬ - ВСЦн вСЦдвСЦз ii в лСЦкарню;
тАЬMedikamente in das Katastrophengebiet fliegenтАжтАЬ-доставляти медикаменти в зону катастрофи (вСЦйськову зону).
Цю модель семантичноi деривацСЦi використовують не тСЦльки дСЦСФслова fahren, fliegen, schwimmen, але СЦ iх гСЦпонСЦми типу jetten (у вСЦдповСЦдному значеннСЦ транспортувати на реактивному лСЦтаку);
Наприклад:
тАЬer jettete die ganze Gesellschaft an die Berlin тАжтАЭ- ВСЦн перевСЦз [переправив] все суспСЦльство в БерлСЦн.
ВСЦдсутнСЦсть даного значення в дСЦСФслова laufen цСЦлком природно й пояснюСФться неможливСЦстю його транспортного прочитання, що суперечить самСЦй СЦдеi бСЦгу [27,c.88-90].
З погляду порСЦвняльноi лексикологСЦi й двомовноi лексикографСЦi цСЦ - настСЦльки природнСЦ в рамках логСЦки нСЦмецькоi мови - уживання представляють певну проблему, оскСЦльки регулярна полСЦсемСЦя такого роду зовсСЦм не властива украiнськСЦй мовСЦ.
В украiнськСЦй мовСЦ для вираження цих змСЦстСЦв завжди використовуються СЦншСЦ - лексично не спСЦвпадаючСЦ з неперехСЦдними дСЦСФсловами рухи - слова: вСЦдвозити, доставляти, везти, перевозити, переправляти, транспортувати СЦ т.СЦн.
Серед каузативних уживань для деяких СЦз цих дСЦСФслСЦв видСЦляСФться також значення керувати:
Наприклад:
тАЬer kann Auto fahrenтАжтАЬ - вСЦн умСЦСФ водити (машину);
тАЬeine Maschine zum ersten Mal fliegenтАЬ- уперше пСЦлотувати лСЦтак.
КрСЦм того, у кожного дСЦСФслова СФ своi, властивСЦ тСЦльки йому перехСЦднСЦ значення [17,c.19].
Для fahren
1) а. iздити (на певнСЦй марцСЦ автомобСЦля, на певному видСЦ пального);
er fahrt einen Ferrari вСЦн iздить на ферарСЦ; er fahrt nur Super розм. вСЦн iздить тСЦльки на бензинСЦ вищоi якостСЦ;
б. тих. пускати; пускати в хСЦд; експлуатувати; eine Anlage fahren експлуатувати установку;
в. розм. виконувати, проводити, здСЦйснювати (вСЦдповСЦдно до задуманого); die Arbeiter fuhren Sonderschichten in der Fabrik робСЦтники фабрики проводили спецСЦальнСЦ змСЦни;
З СЦншого боку, дСЦСФслово fliegen серед власне перехСЦдних уживань виявляСФ тСЦльки одне значення, що реалСЦзуСФ СЦдею керування: пСЦлотувати лСЦтак. Для украiнськоi мови всСЦ подСЦбнСЦ вживання дСЦСФслСЦв рухи неможливСЦ, отже семантична деривацСЦя цього типу може розглядатися як один з регулярних параметрСЦв, за яким лексичнСЦ системи цих двох мов можуть бути протипоставленСЦ [32,c.55].
Не менш екзотичними, нСЦж чисто перехСЦднСЦ вживання, СФ з погляду украiнськоi мови випадки вживання нСЦмецьких дСЦСФслСЦв руху, у яких як пряме доповнення виступаСФ семантичний сирконстант, що позначаСФ вСЦдрСЦзок шляху (порСЦвн., наприклад, einen Umweg laufen/fahren/fliegen зробити гак, iхати в обiзд, einige Runden laufen/fahren/schwimmen зробити кСЦлька кСЦл) З СЦншоi сторони, це дСЦСФслово виявляСФ додаткове, близьке за семантико-синтаксичних ознаках СЦ властиве тСЦльки йому значення, наявнСЦсть якого також пояснюСФться знаннями про свСЦт. У таких випадках можна говорити про псевдоперехСЦднСЦ дСЦСФслСЦвнСЦ лексеми. ВСЦдмСЦннСЦсть псеводперехСЦдних уживань вСЦд власне перехСЦдних манСЦфестуСФться не тСЦльки в галузСЦ семантики, але й у таких формальних показниках, як уживання допомСЦжних дСЦСФслСЦв для утворення складних тимчасових форм минулого часу. Якщо власне перехСЦднСЦ вживання вимагають, вСЦдповСЦдно до продуктивних правил граматики, дСЦСФслова haben псевдоперехСЦднСЦ вживання припускають у цСЦй функцСЦi як haben, так СЦ sein [21,c.39]. Причини цього очевиднСЦ. РЖз чисто формальноi точки зору обговорюванСЦ випадки СФ перехСЦдними вживаннями, тому що вСЦдповСЦдне дСЦСФслово керуСФ доповненням в акузативе. Семантично, однак, дСЦСФслово в таких уживаннях не виражаСФ СЦдею спрямованостСЦ на обСФкт, тобто цСЦ в
Copyright © 2008-2014 geum.ru рубрикатор по предметам рубрикатор по типам работ пользовательское соглашение