Проблема перекладу умов комунСЦкативного вживання на прикладСЦ твору Е. Ремарка "Час жити й час умирати"
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
?ночСЦ ангел летСЦв.
У схованСЦй граматицСЦ украiнськоi мови виявляються й перфектнСЦ змСЦсти:
Der hat Geld zusammengescharrt schrechklich! // Награбував грошей - пристрасть!
Можна сказати, що в граматичному планСЦ перекладаються не форми, а граматико-контекстуальнСЦ комплекси, що спСЦввСЦдносять СЦз унСЦверсальними граматичними СЦнтегралами, якСЦ знаходять своСФ вираження в разнорСЦвневих засобах рСЦзних мов [49,c.31].
НаявнСЦсть тих або СЦнших засобСЦв СФ одним з факторСЦв (категорСЦальне або системне тло), якСЦ визначають вибСЦр перекладачем граматичного оформлення висловлення в мовСЦ перекладу. КрСЦм цього, досить важливого фактору, на процес вибору впливають також СЦ СЦншСЦ.
ВидСЦлюванСЦ фактори нерСЦвнСЦ, iхнСЦ взаСФмини, як уже було сказано, являють собою СЦСФрархСЦю:
(1) текстовСЦ (реСФстровСЦ або стилСЦстичнСЦ) фактори;
(2) загальситуативнСЦ фактори;
(3) категорСЦальнСЦ фактори;
(4) контекстуальнСЦ фактори;
(5) лексичнСЦ фактори.
Х. Вайнрих порСЦвнюСФ текст СЦз партитурою музичного твору [69, с. 66-67]. ПартСЦi елементСЦв тексту, слова повиннСЦ бути спСЦвзвучнСЦ один одному й загальнСЦй тональностСЦ твору. Так, форма презентного перфекта, уживаСФться звичайно в усних повСЦдомленнях про свСЦжСЦ новини, при обговорюваннСЦ (Besprechung, по Вайнриху) минулого досвСЦду:
Du siehst es ja, wir haben uns verirrt // Що ж робити, матСЦнка. Бач, з дороги збилися
Для текстового типу розповСЦдання (Erzahlung) дана форма нехарактерна, у цьому випадку вибираються рСЦзнСЦ форми минулого часу.
Визначальним для граматичноi дСЦi фактором СФ наявнСЦсть категорСЦальноi ситуацСЦi в тому або СЦншому ii рСЦзновидСЦ. Про типи ситуативного мотивування вживання перфекта [19,с.37-47].
ПрототипСЦчною ситуацСЦСФю для невизначено-артиклевоi форми СЦменСЦ СФ СЦнтродукцСЦя (введення СЦменСЦ, терма в текстову дСЦю):
Heute hab ich ein Fischlein gefangen, Ein gar seltenes Fischlein, ein goldenes // Я сьогоднСЦ пСЦймав було рибку, Золоту рибку, не просту
ПодальшСЦ текстовСЦ дСЦi з рибкою вСЦдбуваються у визначено-артиклевому оформленнСЦ.
ПСЦсля унСЦверсальноi категорСЦальноi ситуацСЦi наступним по значимостСЦ фактором СФ наявнСЦсть у явнСЦй граматицСЦ вСЦдповСЦдноi категорСЦi й формальних засобах ii вираження [67,c.18].
Граматизована форма виступаСФ в цьому випадку в ролСЦ атрактора. Граматична дСЦя вливаСФться в одну з можливих, визначених даною мовною системою меандрових траСФкторСЦй.
Так, СЦспанськСЦ й англСЦйськСЦ перекладачСЦ легко розпСЦзнають континуальний рСЦзновид перфектноi ситуацСЦi, передаючи ii формою перфектного прогрессива сьогодення, але не нСЦмецькоi, так як подСЦбноi форми в явнСЦй граматицСЦ немаСФ:
Den ganzen Tag ber habe ich gebeten // Я тСЦльки одного вас СЦ молила в Бога весь день
ВзаСФмний розгляд перекладСЦв на мови з наявнСЦстю вСЦдповСЦдноi форми й з ii вСЦдсутнСЦстю в явнСЦй граматицСЦ показуСФ, що в останньому випадку змСЦсти унСЦверсального граматичного СЦнтеграла не зникають, а перерозподСЦляються мСЦж елементами контексту.
Фактично, як уже говорилося, переводиться не окрема форма, а вСЦдтвориться цСЦлий комплекс - за допомогою атракторСЦв якСЦ СФ у данСЦй язиковСЦй системСЦ: формальних засобСЦв, контекстуальних засобСЦв, лексичного наповнення форми [79,c.3].
Говорячи про контекстуальнСЦ фактори, слСЦд зазначити, що контекст для мовця не СФ заданим, вСЦн створюСФться iм разом з формальною стороною висловлення. Для перекладача контекст, здавалося б, заданий текстом оригСЦналу, але це - контекст вихСЦдноi мови, той шлях, який вибрала для себе граматична дСЦя, виходячи з можливостей (атракторСЦв) вихСЦдноi мови [45,c.7].
Фактично ж, перекладач також створюСФ - або вСЦдтворюСФ ситуацСЦю, заново ii СЦнтерпретуСФ, його граматична дСЦя уливаСФться у можливСЦ шляхи, меандри мови, що переводить.
Лексичний фактор повязаний СЦз взаСФмодСЦСФю значення лексичного групування (наприклад, дСЦСФслова руху й вибСЦр допомСЦжного дСЦСФслова перфектних форм у деяких мовах, перехСЦднСЦсть/неперехСЦднСЦсть на певному етапСЦ розвитку перфекта, обчисленСЦсть/необчисленСЦсть СЦ т.СЦн. для невизначено-артиклевого оформлення СЦменСЦ й СЦншСЦ численнСЦ випадки).
Фактично, змСЦст граматичноi дСЦi створюСФться СЦз взаСФмодСЦi лексики й граматики, границю мСЦж якими так поки нСЦкому й не вдалося провести - нСЦ в синхронСЦi, нСЦ в дСЦахронСЦi [65,c.89]. Мовець (а, в основному, також СЦ перекладач) не замислюСФться над тим, яку форму йому вжити, вСЦн прагне виконати ту або СЦншу комунСЦкативну задачу, для якоi всСЦ засоби гарнСЦ, тому граматико-контекстуальний комплекс доповнюСФться до насичення, а СЦнодСЦ (проявляючи властивСЦсть надмСЦрностСЦ) СЦ перенасичуСФться засобами вираження того або СЦншого унСЦверсального граматичного СЦнтеграла.
З урахуванням середовища, у якСЦй робить своi лСЦнгвСЦстичнСЦ дСЦi користувач мови, можна також брати до уваги (6) культурнСЦ, (7) СЦнтертекстуальнСЦ й т.СЦн. фактори, хоча вони бСЦльшою мСЦрою повязанСЦ з лексичними й текстовими, а не СЦз граматичними аспектами перекладу [90,c.10]. РЖСФрархСЦю факторСЦв не слСЦд уважати тимчасовою, тобто, ii не слСЦд розумСЦти таким чином, що спочатку потрСЦбно врахувати фактор №1, потСЦм - №2 СЦ так далСЦ. Наведена СЦСФрархСЦя розподСЦляСФ фактори за ступенем прСЦоритетностСЦ, а не за тимчасовою послСЦдовнСЦстю. КрСЦм перерахованих вище, СЦстотну роль у граматичному виборСЦ граСФ й (8) когнСЦтивний фактор [20, c.1]. Це особливо явно можна спостерСЦгати щоразу, коли в реальному вживаннСЦ (або в рекурентному створеннСЦ) форм, граматична семантика, що представляСФ собою квСЦнтесенцСЦю попереднСЦх уживань, попереднСЦх контекстСЦв зСЦштовхуСФться з реальними речами й осо
Copyright © 2008-2014 geum.ru рубрикатор по предметам рубрикатор по типам работ пользовательское соглашение