Проблема перекладу умов комунСЦкативного вживання на прикладСЦ твору Е. Ремарка "Час жити й час умирати"

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



В¶ивання не вСЦдчуваються як агентивно-транзитивнСЦ. ВСЦдповСЦдно, для нСЦмецькоi мови Ремарка такСЦ вживання за одними показниками виявляються рядопокладеними перехСЦдним дСЦСФсловам, а за СЦншими - неперехСЦдним. Х. Бринкман вСЦдзначаСФ, що при вживаннСЦ дСЦСФслова haben профилюСФться активна роль субСФкта, а при використаннСЦ дСЦСФслова sein увага концентруСФться на самСЦй дСЦi. РЖншими словами, якщо власне значення руху змСЦщаСФться на другий план, як допомСЦжне дСЦСФслово замСЦсть звичайного для цього семантичного класу sein -зявляСФться haben. ЦСЦкаво, що дСЦСФслова gehen СЦ kommen, на вСЦдмСЦну вСЦд розглянутих тут слСЦв, у жодному зСЦ своiх значень не утворить складних форм минулого часу за допомогою допомСЦжного дСЦСФслова haben. Ця граматична особливСЦсть явно маСФ семантичнСЦ причини; порСЦвн., зокрема, вСЦдсутнСЦсть у цих дСЦСФслСЦв комунСЦкативно осмислених перехСЦдних СЦ псевдоперехСЦдних уживань [36,c.77].

Варто помСЦтити, що псевдоперехСЦднСЦ конструкцСЦi з дСЦСФсловами руху зустрСЦчаються й в украiнськСЦй мовСЦ. ПорСЦвн. пройти пСЦшки/проiхати без зупинки весь шлях; пробСЦгти стометрСЦвку; пробСЦгти/пропливти... дистанцСЦю (з гарним результатом); у спортивному жаргонСЦ також пробСЦгти/пропливти... кращий час.

Для семантичноi типологСЦi значимим фактором СФ регулярнСЦсть способу означування цих змСЦстСЦв. Одна мова обираСФ спосСЦб, при якому те саме дСЦСФслово виражаСФ й сам рух (з такими його складовими, як характер перемСЦщення в просторСЦ, середовище, у якому вСЦдбуваСФться рух, засСЦб СЦ швидкСЦсть пересування; якСЦсна характеристика руху) СЦ вказують при цьому на всСЦ супутнСЦ моменти (такСЦ, як цСЦль перемСЦщення, обСФкти, на якСЦ при русСЦ проявляСФться вплив СЦ т.п.). РЖнша мова при необхСЦдностСЦ включити у фокус уваги саме цСЦ супутнСЦ моменти вибираСФ особливе дСЦСФслово, що не збСЦгаСФться з вСЦдповСЦдним дСЦСФсловом руху. Мови типу нСЦмецькоi СЦ англСЦйськоi вСЦддають перевагу використанню того ж самого дСЦСФслова, уводячи його в конструкцСЦi рСЦзного типу. Мови типу украiнського при кардинальнСЦй змСЦнСЦ валентнСЦстноi структури мСЦняють саме дСЦСФслово [18,c.90]. Наприклад, якщо цСЦль руху - установлення рекорду, в украiнськСЦй мовСЦ використовуСФться дСЦСФслово встановити, незалежно вСЦд того, про який конкретний вид спорту мова йде й рух якого характеру (бСЦг, плавання й т.СЦн.) включено в ситуацСЦю встановлення рекорду. В украiнськСЦй мовСЦ при цьому допускаються окремСЦ виключення - конструкцСЦi з вСЦдносно жорстко фСЦксованим лексичним наповненням; порСЦвн. пробСЦгти стометрСЦвку, пробСЦгти/пропливти... дистанцСЦю й т.п. РЖншими словами, рСЦзнСЦ мови надають перевагу рСЦзнСЦ стратегСЦi утворення каузативних СЦ квазикаузативних конструкцСЦй вСЦд дСЦСФслСЦв руху. По цьому параметрСЦ вСЦдповСЦднСЦ мови можуть бути типологСЦчно протипоставленСЦ [27,c.80]. Так, сполучення в одному дСЦСФсловСЦ перехСЦдних СЦ неперехСЦдних уживань типово для англСЦйськоi мови й може розглядатися як одна з його базових семантико-синтаксичних характеристик. Таке сполучення досить часто зустрСЦчаСФться й у нСЦмецькСЦй мовСЦ (порСЦвн. обговорюванСЦ тут випадки), але не може вважатися для нього наскрСЦзним принципом органСЦзацСЦi взаСФмодСЦi лексичноi семантики й синтаксису. Для украiнськоi мови сполучення в одному дСЦСФсловСЦ перехСЦдних СЦ неперехСЦдних уживань нехарактерно. Виключення, видимо, варто описувати в термСЦнах граматики конструкцСЦй.

Вище було показано, що певнСЦ значення розвиваються тСЦльки в тих дСЦСФслСЦв, у семантицСЦ яких СФ свого роду опорнСЦ пункти для вСЦдповСЦдного похСЦдного значення [29,c.100]. Так, значення, що сходить до СЦдеi перевозити може розвитися тСЦльки в транспортних дСЦСФслСЦв, а значення установлення рекорду - тСЦльки в спортивних дСЦСФслСЦв. При цьому дСЦСФслова руху можуть розвивати СЦ якСЦсь СЦншСЦ, вузько специфСЦчнСЦ значення. Наприклад, дСЦСФслово laufen виявляСФ специфСЦчне каузативне значення, що реалСЦзуСФться при наявностСЦ внутрСЦшнього обСФкта [12,c.267].

(3) sich (D) die Fe wund laufen 1) натерти собСЦ ноги 2) перен. (nach etw. D) збитися з нСЦг (у пошуках чегось); sich (D) eine Blase laufen набити собСЦ мозолСЦ

НаявнСЦсть цього значення в дСЦСФслова laufen СЦ його вСЦдсутнСЦсть у дСЦСФслСЦв fahren, fliegen пояснюСФться екстралСЦнгвСЦстичними причинами: нашСЦ знання про устрСЦй свСЦту мотивують участь цього дСЦСФслова в конструкцСЦях, у значення яких входить СЦдея фСЦзичного впливу, надаваного на ноги при занадто тривалСЦй СЦ СЦнтенсивнСЦй ходьбСЦ або бСЦгу.

ПотенцСЦйно подСЦбне значення може мати й дСЦСФслово tanzen, оскСЦльки в ньому також акцентуйовано фСЦзичний вплив на ноги: порСЦвн. не фиксуСФме словниками, але цСЦлком можливе словосполучення sich (D) die Fe wund tanzen. ДСЦСФслово laufen розвило ще одне специфСЦчне псевдообратиме значення:

(4) добСЦгатися до чогось: sich mde laufen набСЦгатися до утоми; sich auer Atem laufen задихатися [задихнутися] вСЦд бСЦгу

ЦСЦкаво, що паралельне значення виявляСФ також дСЦСФслово tanzen, подСЦбним чином фокусуюче у подСЦбних уживаннях СЦдею крайньоi фСЦзичноi утоми дотанцюватися до чогось: sie haben sich mde getanzt вони натанцювалися до впaду.

Таким чином, стаСФ очевидним, що рег

Copyright © 2008-2014 geum.ru   рубрикатор по предметам  рубрикатор по типам работ  пользовательское соглашение