Проблема перекладу умов комунСЦкативного вживання на прикладСЦ твору Е. Ремарка "Час жити й час умирати"
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
?шеннях.
У першому випадку значеннСФвСЦ елементи оригСЦналу й перекладу виявляють вСЦдносини, заснованСЦ на сумСЦжностСЦ понять, що виражаються ними, а в другому - вони виявляють вСЦдносини, заснованСЦ на подСЦбностСЦ [31,c.204].
Наприклад: метонСЦмСЦчне зрушення "стан -СЦ дСЦя" у першому прикладСЦ (У мене стоiть годинник -СЦ Му watch has stopped) СЦ метафоричне зрушення в останньому (Das ist nur ein Katzensprung -СЦ Це звСЦдси рукою подати).
У схемСЦ В.Г. Гака СЦ Ю.И. ЛьвСЦн вСЦдсутнСЦй рСЦвень, що вСЦдповСЦдаСФ третьому семСЦотичному вимСЦровСЦ -СЦ прагматицСЦ.
Разом з тим, як вСЦдзначалося вище, прагматичний рСЦвень займаСФ вище мСЦсце в СЦСФрархСЦi рСЦвнСЦв еквСЦвалентностСЦ. У цСЦй СЦСФрархСЦi СЦснуСФ наступна закономСЦрнСЦсть: кожний рСЦвень еквСЦвалентностСЦ припускаСФ наявнСЦсть еквСЦвалентностСЦ на всСЦх бСЦльш високих рСЦвнях.
Так, еквСЦвалентнСЦсть на синтаксичному рСЦвнСЦ припускаСФ еквСЦвалентнСЦсть на семантичному (компонентному й референциальному) СЦ прагматичних рСЦвнях. Компонентна еквСЦвалентнСЦсть припускаСФ також еквСЦвалентнСЦсть референциальну й прагматичну.
НарештСЦ, референциальна еквСЦвалентнСЦсть маСФ на увазСЦ й еквСЦвалентнСЦсть на прагматичному рСЦвнСЦ. Зворотноi залежностСЦ тут не СЦснуСФ. Компонентна еквСЦвалентнСЦсть може СЦснувати без синтаксичноi, референциальна -СЦ без компонентноi. НарештСЦ, прагматична еквСЦвалентнСЦсть може СЦснувати без семантичноi й, зрозумСЦло, без синтаксичноi. Таким чином, прагматичний рСЦвень, що охоплюСФ такСЦ життСФво важливСЦ для комунСЦкацСЦi фактори, як комунСЦкативна СЦнтенцСЦя, комунСЦкативний ефект, установка на адресата, управляСФ СЦншими рСЦвнями. Прагматична еквСЦвалентнСЦсть СФ невСЦдСФмною частиною еквСЦвалентностСЦ взагалСЦ й нашаровуСФться на всСЦ СЦншСЦ рСЦвнСЦ й види еквСЦвалентностСЦ [27,c.99].
Ми роздСЦляСФмо думку про примата вищих рСЦвнСЦв еквСЦвалентностей, сформульовану И. ЛСЦвим в СЦнших термСЦнах СЦ на основСЦ СЦншого понятСЦйного апарата, але в цСЦлому досить точно: "У слСЦв, що несуть кСЦлька семантичних функцСЦй, найбСЦльш важливСЦ функцСЦi в семантичному комплексСЦ вищого порядку, будь те контекст (фрази, абзаци й т.СЦн.), характер персонажу, фСЦлософський задум твору" [74, c.146].
ВибСЦр рСЦвня, на якому встановлюСФться еквСЦвалентнСЦсть, визначаСФться специфСЦчною для даноi ситуацСЦi конфСЦгурацСЦСФю мовних СЦ немовних факторСЦв, вСЦд яких залежить процес У цСЦлому можна погодитися з Л.С. Бархударовим, який думаСФ, що буквальним перекладом варто вважати переклад, здСЦйснюваний на рСЦвнСЦ бСЦльше низькому, нСЦж той, який необхСЦдний у цьому випадку [5, c.186]. Буквальний переклад завжди СФ, так сказати, перекладом "недотрансформованим". При цьому вСЦн виникаСФ з недооцСЦнки тих або СЦнших детермСЦнантСЦв перекладу. Часто недооцСЦнюСФться СЦдСЦоматичнСЦсть мови, забуваСФться, що механСЦчне вСЦдтворення тСЦСФi ж сукупностСЦ семантичних компонентСЦв даСФ в пСЦдсумку СЦнший змСЦст. ВСЦльний переклад поСФднуСФ з перекладом буквальним те, що обидва вони спотворюють комунСЦкативний ефект оригСЦналу й тим самим ведуть до порушення еквСЦвалентностСЦ. У той же час вони СФ антиподами: якщо буквальний переклад "недотрансформований", то вСЦльний переклад "перетрансформований". Справа в тому, що еквСЦвалентнСЦсть забезпечуСФться шляхом трансформацСЦй при тСЦй умовСЦ, що останнСЦ семантично або прагматично мотивованСЦ. ВСЦдомий нСЦмецький афоризм "so treu wie moglich so frei wie notig" ("по можливостСЦ вСЦрний, по необхСЦдностСЦ вСЦльний") добре вСЦдбиваСФ логСЦку перекладацького рСЦшення: по можливостСЦ прагнучи до точностСЦ, переклад допускаСФ вСЦльнСЦсть лише в мСЦру необхСЦдностСЦ. Невиправдана вСЦльнСЦсть становить сутнСЦсть вСЦльного перекладу.
Власний досвСЦд автора й аналСЦз робСЦт СЦнших перекладачСЦв дозволяють висунути гСЦпотезу, вСЦдповСЦдно до якоi процес вСЦдбору варСЦанта СФ поступовим сходженням вСЦд нижчих рСЦвнСЦв еквСЦвалентностСЦ до вищого. РЖнакше кажучи, цей процес являСФ собою серСЦю трансформацСЦй, у ходСЦ яких перекладач може вСЦдмовитися вСЦд еквСЦвалентностСЦ на бСЦльш низькому рСЦвнСЦ в СЦмя еквСЦвалентностСЦ на бСЦльш високому. Повчальним щодо цього може виявитися аналСЦз перекладацьких чернеток. На жаль, цСЦ матерСЦали рСЦдко попадають у поле зору дослСЦдникСЦв. У цьому звязку значний СЦнтерес представляють опублСЦкованСЦ Р. Хартманом чорновСЦ варСЦанти перекладу роману Е.М. Ремарка "Час жити й час умирати" на англСЦйську мову [81,с. 206]. ЦСЦ матерСЦали дають можливСЦсть простежити генезис перекладу на його основних етапах. Розглянемо шлях перекладача роману А. ВеслСЦ УСЦна до оптимального варСЦанта на матерСЦалСЦ вставного абзацу:
Wir hegen neun Kilometer hinter der Front. Gestern wurden wir abgelost; jetzt haben wir den Magen voll weisser Bohnen und Rundfleisch und sind satt und zufrieden. Sogar fur abends hat jeder noch ein Kochgeschirr voll fassen konnen; dazu gibt es ausserdem doppelte Wurst und Brotportionen - das schafft. So ein Fall ist schon lange nicht mehr dagewesen... [81,c.277]
We are lying six miles behind the front. Yesterday we were relieved; now with stomachs full of bully-beaf and beans we are replete and at peace. Tonight every man is to have another dixie full for the evening; there is besides a double ration of sausage and bread. Its such things that make a man, but such things do not happen every day (чернетка)[83,c.121]
We are at rest five miles behind the front; now our bellies are full of bully beaf and haricot hash and we are satisfied and at peace. Each man has another mess-tin full for the evening: and what is more, there is a double ration of sausage and bread. Its such things that put a man in fine trim. Such a thing has not happened for a long time(машинописний текст) [84,c.267].
We are at rest five miles behind the front. Yesterday we were relieved; and now our bellies are full of beaf and haricot beans. We are satisfied and at peace. Each man has another mess-tin full for the evening and, whats more, a double ration of sausage and bread. Thats the stuff to put us in fine trim. We havent had such luck for a long time (сигнальний екземпляр) [85,c.209].
Виправлення, яким перекладач пСЦддавав текст, вСЦдповСЦдають загальнСЦй стратегСЦi поступового подолання буквалСЦзмСЦв СЦ знаходження оптимального варСЦанта, що вСЦдповСЦдаСФ д
Copyright © 2008-2014 geum.ru рубрикатор по предметам рубрикатор по типам работ пользовательское соглашение