Проблема перекладу умов комунСЦкативного вживання на прикладСЦ твору Е. Ремарка "Час жити й час умирати"
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
овСЦдаСФ певним функцСЦональним параметрам (референтному, експресивному й СЦн.) СЦ викликаючий в одержувача певний комунСЦкативний ефект, що вСЦдповСЦдаСФ данСЦй комунСЦкативнСЦй цСЦлСЦ [10,c.59].
РЖншими словами, комунСЦкативний ефект - це результат комунСЦкативного акту, що вСЦдповСЦдаСФ його цСЦлСЦ. Цим результатом може бути розумСЦння змСЦстовноi СЦнформацСЦi, сприйняття емотивних, експресивних, волевиявлених СЦ СЦнших аспектСЦв текстСЦв. Без вСЦдповСЦдностСЦ мСЦж комунСЦкативною СЦнтенцСЦСФю й комунСЦкативним ефектом не може бути спСЦлкування. Сказане повною мСЦрою вСЦдноситься до перекладу.
5. ФРАЗЕОЛОГРЖЧНРЖ ТРУДНОЩРЖ ПЕРЕКЛАДУ
ОдиницСЦ лексичноi системи можуть бути представленСЦ не тСЦльки словами, але й особливого типу сталими словосполученнями.
ВсСЦм вСЦдомо, що промова на будь-якСЦй мовСЦ складаСФться з висловлень або фраз - мСЦнСЦмальних вСЦдрСЦзкСЦв, що володСЦють вСЦдносною самостСЦйнСЦстю й характеризуються СФднСЦстю гармонСЦйноi структури (вони мають форму речення), лексичного наповнення й певноi СЦнтонацСЦi [67,c.88].
РЖ в украiнськСЦй, СЦ в нСЦмецькСЦй мовах СФ багато коротких, влучних, дотепних СЦ образних висловСЦв.
ТакСЦ вираження називаються фразеологСЦзмами, а роздСЦл мовознавства, що вивчаСФ iх, - фразеологСЦя.
ФразеологСЦзм - це вСЦдтворена мовна одиниця, що складаСФться СЦз двох або декСЦлькох знаменних слСЦв, цСЦлСЦсна за своiм значенням СЦ стСЦйка у своiй структурСЦ.
ФразеологСЦя* - (вСЦд греч. Phrasis - вираження й ...логСЦя).
- роздСЦл мовознавства, що вивчаСФ фразеологСЦчний склад мови;
- сукупнСЦсть фразеологСЦзмСЦв даноi мови.
ФразеологСЦзми - це вСЦдображення народноi мудростСЦ, багато якСЦ з них СЦснують у мовСЦ десятки й сотнСЦ рокСЦв, тому що народ полюбляСФ влучнСЦ образнСЦ вислови, за допомогою яких можна передати й веселу музику, СЦ зле глузування [45,c.60].
ФразеологСЦчнСЦ звороти рСЦзнСЦ за своiм походженням. Зокрема, багато з них перейшло в лСЦтературну мову з мови представникСЦв рСЦзних професСЦй.
В основСЦ деяких фразеологСЦчних зворотСЦв лежать факти минулоi украiнськоi СЦсторСЦi, а також легенди й факти античноi СЦсторСЦi.
Частина фразеологСЦзмСЦв перейшла до нас СЦз релСЦгСЦйних книг.
До фразеологСЦi вСЦдносяться й народнСЦ прислСЦвя, приказки, яскравСЦ й влучнСЦ тАЬкрилатСЦтАЭ - вирази письменникСЦв, учених, суспСЦльних дСЦячСЦв.
ФразеологСЦзми роблять наше мовлення бСЦльш ярким й виразним й тому широко використовуються в лСЦтературнСЦй мовСЦ [14,c.56].
На мСЦй погляд, при вивченнСЦ мови надзвичайно важливе значення фразеологСЦi, тому що вона надаСФ мовСЦ барвистСЦсть СЦ виразнСЦсть, робить думку автора бСЦльше дохСЦдливою, переконливою [21,c.69].
Однак, для тих хто вивчаСФ СЦноземну мову фразеологСЦзми становлять особливСЦ труднощСЦ. РЖмовСЦрнСЦсть утворити стСЦйку фразу шляхом вСЦльного добору слСЦв СЦ зСФднання iх за стандартними правилами граматики надзвичайно низька.
Тому для правильного використання кожного фразеологСЦзму в мовленнСЦ необхСЦдно знати наступне:
- форму, у якСЦй вСЦн уживаСФться, а також його лексичнСЦ, структурнСЦ й СЦншСЦ варСЦанти;
- його основний змСЦст СЦ рСЦзнСЦ додатковСЦ значення, у тому числСЦ стилСЦстичне забарвлення;
- можливСЦсть його змСЦни, тобто мСЦру його формальноi й значеннСФвоi стабСЦльностСЦ;
- ситуацСЦю або контекст, у яких доречне застосування даного фразеологСЦзму.
Знайомство з деякими загальними рисами, властивим всСЦм стСЦйким фразам або окремим iхнСЦм розрядам, полегшить розумСЦння нСЦмецького мовлення.
Кожна культура маСФ свою язикову систему. У рСЦзних наукових напрямках зустрСЦчаСФться безлСЦч визначень мови, але всСЦ вони сходяться в головному: мова не СЦснуСФ поза культурою, це один з найважливСЦших ii компонентСЦв, форма прояву культурно-специфСЦчноi людськоi дСЦяльностСЦ [78,c.90-100].
РЖз всСЦх рСЦвнСЦв мовноi структури найбСЦльш тСЦсний СЦ яскравий звязок мови й культури проявляСФться на рСЦвнСЦ фразеологСЦi. Саме у фразеологСЦзмах найбСЦльше часто вСЦдображаСФться бачення свСЦту, нацСЦональна культура, звичаi й вСЦрування, фантазСЦя й СЦсторСЦя народу.
У вербальнСЦй комунСЦкацСЦi фразеологСЦзмам належить особлива роль. Вони не просто передають звичайну СЦнформацСЦю, але й впливають на почуття й уяву реципСЦСФнта. Багато письменникСЦв СЦ оратори спецСЦально насичують своi тексти такими засобами, щоб створити бажаний ефект, СЦ належне вСЦдтворення фразеологСЦзмСЦв становить одну з найважливСЦших задач перекладача [52,c.59].
СкладнСЦсть такого завдання полягаСФ в тому, що фразеологСЦчнСЦ одиницСЦ самСЦ по собСЦ важко пСЦддаються перекладу.
Це повязане СЦз проблемою сприйняття, розумСЦння розпСЦзнаноi одиницСЦ, передачСЦ ii експресивно-стилСЦстичноi функцСЦi. Однак, набагато складнСЦший переклад у тих випадках, коли фразеологСЦзм вСЦдрСЦзняСФться нацСЦонально-культурною своСФрСЦднСЦстю, маСФ культурний компонент.
У цьому випадку стаСФ очевидним те, що абсолютно точний переклад тут буде неможливий через рСЦзнСЦ картини свСЦту, що СЦснують у мовах.
Переклад таких сталих словосполучень вимагаСФ особливого пСЦдходу.
У багатьох теоретичних роботах по перекладу розглядаються питання передачСЦ фразеологСЦзмСЦв (А.В. КунСЦн, А.В. Федоров, Я.И. Рецкер, А.Д. Швейцер, В.Н. КомСЦсаров) [16,c.89].
ПовязанСЦ СЦз цим проблеми розглядаються по-рСЦзному, рекомендуються рСЦзнСЦ методи перекладу, зустрСЦчаються думки, якСЦ не спСЦвпадають.
Перекладацька стратегСЦя обираСФться залежно вСЦд властивостей фразеологСЦчноi одиницСЦ (ступеня значеннСФвоi злитостСЦ, наявностСЦ або втрати внутрСЦшньоi форми, образностСЦ).
Докладно розглядаються питання перекладу фразеологСЦчних одиниць у книзСЦ С. "ахова й С. Ф
- На первую страницу
- Назад
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17ef="130000.php">14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- Далее
- На последнюю страницу