Проблема перекладу умов комунСЦкативного вживання на прикладСЦ твору Е. Ремарка "Час жити й час умирати"
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
?дтСЦнкСЦв, тому ствердження Hier ist nichts zu holen/Тут нСЦчого не дСЦстанеш, перекладач, намагаючись максимально наблизити до росСЦйського читача, пСЦдсилюСФ за допомогою фразеологСЦзму Тут хоч шаром покоти:
тАЮHat sich was! Hier ist nichts zu holen. Keine Brotrinde holst du hierтАЬ [86,c.117].
Иш, чого захотСЦв! Тут хоч шаром покоти! Тут ти й кСЦрки хлСЦба не дСЦстанеш [84,c.118].
Багато хто з образних порСЦвнянь СЦ метафор мови оригСЦналу, задСЦянСЦ при описСЦ психологСЦчних особливостей сприйняття людиною навколишнього свСЦту, еквСЦвалентно вСЦдтворенСЦ украiнською в семантичному, контекстуальному й структурному вСЦдношеннСЦ. Тим часом, СЦнодСЦ зустрСЦчаються й випадки як занадто вСЦльного, так СЦ буквального перекладу окремих фразеологСЦзмСЦв, що приводить часто до втрати емоцСЦйного вСЦдтСЦнку.
Так, наприклад, традицСЦйна метафора Er ist ein alter Bhnenhase (розм. шутл.) У нього великий стаж роботи в театрСЦ одержуСФ нове СЦронСЦчне значення в аналСЦзованому уривку:
Potzloch grinste geschmeichelt. тАЮVerlegenheit ist schwer darzustellen, das wei ich als alter Bhnenhase. Echte Verlegenheit schon schaffenтАЬ [86,c.79].
Потцлох посмСЦхнувся, улещений.
? ЗнСЦяковСЦлСЦсть важко передати, я старий театральний заСФць, знаю це. Я маю на увазСЦ щиру знСЦяковСЦлСЦсть [84,c.100].
? Зобразити знСЦяковСЦлСЦсть украй важко. МенСЦ, старому дСЦячевСЦ сцени, це давно вСЦдомо. Звичайно, я маю на увазСЦ справжню знСЦяковСЦлСЦсть [83,c.89].
У даному прикладСЦ Потцлох СЦронСЦзуСФ.
СлСЦд зазначити стилСЦстичну й експресивну нерСЦвноцСЦннСЦсть перекладСЦв.
Е. НСЦкаСФв досить точно передаСФ як експресивне значення, так СЦ метафоричне твердження Потцлоха з вСЦдтСЦнком СЦронСЦi я старий театральний заСФць.
Експресивне значення й СЦронСЦя оригСЦналу в перекладСЦ И. Шрайбера трохи занижене, тому висловлення Поцлоха звучить академСЦчно й сухо.
В СЦншому прикладСЦ перекладачевСЦ не до кСЦнця вдаСФться вСЦдчути емоцСЦю, представлену в реченнСЦ або реплСЦцСЦ, що вСЦдразу ж позначаСФться на еквСЦвалентностСЦ перекладу:
Theater, Konzerte, Bcher, ? alle diese brgerlichen Gewohnheiten hatte ich fast verloren. Es war nicht die Zeit danach [86,c.85].
Театри, концерти, книга, ? я майже втратив смак до всих цих буржуазних звичок. Вони не вСЦдповСЦдали духу часу [84,c.67].
Театри, концерти, книга вСЦд цих буржуазних звичок я давно вже встиг вСЦдвикнути. Та й час був не той [83, c.69].
Негативна реплСЦка в перекладСЦ И. Шрайбера Вони не вСЦдповСЦдали духу часу, завдяки метафорСЦ, звучить яскраво й емоцСЦйно.
У перекладСЦ ж И. Шрайбера реплСЦка представлена простою синтаксичною побудовою й через це явно програСФ в експресивному значеннСЦ.
Автор уводить читача у внутрСЦшнСЦй свСЦт своiх персонажСЦв з описом iхнього емоцСЦйно-психологСЦчного стану й процесу руху думки, з метою розкриття бСЦльше повного психологСЦчного образу персонажа, що обумовлено художнСЦм задумом твору [19,c.90].
ЕмоцСЦi в цьому випадку стають носСЦями СЦнформацСЦi про зовнСЦшнСЦ подСЦi, а емоцСЦйний стан персонажа представляСФться можливим розглядати як особливу форму вСЦдображення зовнСЦшнього свСЦту.
Як прямСЦ, так СЦ непрямСЦ позитивнСЦ або негативнСЦ оцСЦнки автора, данСЦ в текстСЦ, сигналСЦзують читачевСЦ про те, яким саме повинне бути вСЦдношення до того що вСЦдбуваСФться. РЖншими словами автор змушуСФ читача СЦнтерпретувати текст, як задумав його вСЦн сам. Творча спадщина Е.М. Ремарка охоплюСФ кСЦлька десятилСЦть нСЦмецькоi й свСЦтовоi СЦсторСЦi. РСЦзнСЦ часи, подСЦi, що бурхливо змСЦнюються але в оповСЦданнСЦ про них СФ щось загальне: мотиви, коло проблем, свСЦтовСЦдчування, тип улюбленого героя.
Життя схоплюСФ героiв Е.М. Ремарка за горло, тому що вони живуть СЦ люблять в умовному, абстрактному просторСЦ. Вони у всьому дСЦти свого часу, письменник умСЦСФ це показати з великою переконливСЦстю. РЗм неможливо вСЦдокремити свою долю й свою любов вСЦд трагедСЦi, що вСЦдбуваСФться навкруги.
Спроба втекти вдвох з мороку, холоду й дощу - не бСЦльш нСЦж коротка, свСЦдомо приречена спроба. Маленький затишний спокСЦй на краю вулкана, - СЦронСЦзуСФ Равик. У ому ж й справа, що вСЦн усюди почуваСФ себе на краю вулкана, вСЦдгомони грому, що наближаСФться, доносяться до нього зСЦ сторСЦнок газет, з радСЦоприймача; вони в самСЦй насиченСЦй тривогою атмосферСЦ [16,c.79].
ГероСФвСЦ Ремарка не вСЦдмовиш у мужностСЦ. Це мужнСЦсть людини, змушеноi поодинцСЦ вСЦдстоювати свою волю, свою поряднСЦсть, свою любов - усе, що складаСФ для нього в життСЦ змСЦст. ЗмСЦнити саме життя вСЦн поодинцСЦ не в змозСЦ - звСЦдси неминаюча оскома гСЦркоти. Але те, що вСЦн не здатний думати лише про себе, вСЦдгородившись вСЦд тривог свСЦту, робить йому честь.
Таким чином, аналСЦз художнСЦх текстСЦв оригСЦналСЦв СЦ iхнСЦх перекладСЦв на украiнську мову показав, що при перекладСЦ бСЦльшостСЦ дослСЦджуваних художнСЦх образних засобСЦв виразнСЦсть зберСЦгаСФться.
ЗСЦставлення оригСЦнальних текстСЦв романСЦв Е.М. Ремарка й текстСЦв iхнСЦх перекладСЦв на украiнську мову дозволило нам проаналСЦзувати запропонованСЦ перекладачами шляхи рСЦшення проблеми еквСЦвалентностСЦ перекладу; оцСЦнити, наскСЦльки успСЦшно вони впоралися СЦз завданням вСЦдтворення в мовСЦ перекладу образних художнСЦх засобСЦв оригСЦналу й збереження його нацСЦонального забарвлення [32,c.89]. У процесСЦ перекладу мови романСЦв Е.М. Ремарка мовнСЦ можливостСЦ не завжди збСЦгаються. ОкремСЦ переноснСЦ значення еквСЦвалентних слСЦв можуть збСЦгатися, але слова з абсолютно однаковим складом переносних значень в оригСЦналСЦ й перекладах практично не зустрСЦчаються. Багато хто з образних порСЦвнянь СЦ метафор мови оригСЦналу, задСЦянСЦ при описСЦ психологСЦчних особливостей сприйняття людиною
Copyright © 2008-2014 geum.ru рубрикатор по предметам рубрикатор по типам работ пользовательское соглашение