Проблема перекладу умов комунСЦкативного вживання на прикладСЦ твору Е. Ремарка "Час жити й час умирати"

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



В»орина "Неперекладне в перекладСЦ" [34,c.67].

Автори розрСЦзняють фразеологСЦчний (використання еквСЦвалента й аналога) СЦ нефразеологСЦчний (калькування, лексичний, описовий) переклади.

Вони не видСЦляють окремо переклад ФО з культурною семантикою, але переклад подСЦбних фразеологСЦчних одиниць переклад реалСЦй маСФ деякСЦ загальнСЦ критерСЦi, тому що нацСЦонально-культурна специфСЦка фразеологСЦзмСЦв часто визначаСФться наявнСЦстю саме цього компонента.

При перекладСЦ реалСЦй автори вСЦдзначають двоСФ основних труднощСЦв:

1) вСЦдсутнСЦсть вСЦдповСЦдностСЦ в П.Я.

2) необхСЦднСЦсть передачСЦ не тСЦльки семантики реалСЦi, але СЦ ii конотацСЦi.

Серед рСЦзних засобСЦв вони рекомендують застосовувати описовий переклад, переклад за допомогою аналогСЦв, калькування й контекстуальний

переклад.

Питання про передачу фразеологСЦчних одиниць культурно значимим компонентом розроблений у цей час недостатно повно. Однак останнСЦм часом цьому питанню придСЦляСФться все бСЦльша увага.

Ще РД .А. Найда справедливо вСЦдзначав, що культурнСЦ розходження можуть створювати набагато бСЦльшСЦ труднощСЦ при перекладСЦ, нСЦж рСЦзниця в мовних структурах [69,c.190].

Питання перекладу фразеологСЦзмСЦв з нацСЦонально культурною семантикою на матерСЦалСЦ нСЦмецькоi мови розглядалися Д.Г. Мальцевою. Автор на конкретних прикладах СЦз залученням великоi кСЦлькостСЦ матерСЦалу показуСФ важливСЦсть знання фактСЦв СЦсторСЦi й культури краiни дослСЦджуваноi мови, знайомства з нацСЦональними традицСЦями [50,c.100].

Це часто слугуСФ критерСЦСФм точностСЦ або неточностСЦ при передачСЦ фразеологСЦчних одиниць СЦз нацСЦонально культурним компонентом.

У своiй роботСЦ вона робить висновок, що бСЦльшСЦсть фразеологСЦчних одиниць СЦз нацСЦонально-культурною семантикою передаСФться на украiнську мову нефразеологСЦчним шляхом за допомогою калькування й описового перекладу:

"Sie glaubt den Hasen schon in der Pfanne" вона повСЦрила в це, уже на сковорСЦдцСЦ;

"Schenken Sie mir reinen Wein" скажСЦть менСЦ щиру правду, не приховуйте вСЦд мене нСЦчого.

Питання про переклад нСЦмецьких фразеологСЦзмСЦв з нацСЦонально-культурним компонентом розглядаСФ у своiй книзСЦ Допомога з перекладу з нСЦмецькоi мови З.Е. Рогановоi [49,c.309].

На ii думку, нацСЦональний колорит фразеологСЦчних зворотСЦв може бути обумовлений:

1) специфСЦчним фарбуванням окремого компонента (реалСЦя, СЦмя власне);

2) характеристика самоi одиницСЦ, повязаноi тим або СЦншим шляхом з нацСЦональними особливостями вСЦдповСЦдного народу.

РеалСЦя (СЦ власне СЦмя), як уважаСФ вона, втрачаСФ тим бСЦльшу частину свого значення, чим тСЦснСЦше звязок мСЦж компонентами, тобто чим вище ступСЦнь злитостСЦ всього сполучення.

Однак, втрачаючи пСЦзнСЦше повнСЦстю семантику, реалСЦi зберСЦгають майже завжди якщо не весь колорит, те якийсь вСЦдблиск його. РЖ звСЦдси - основнСЦ труднощСЦ перекладу таких одиниць: iх не можна передавати еквСЦвалентами, тому що еквСЦвалентнСЦсть припускаСФ СЦдентичнСЦсть всСЦх показникСЦв, у тому числСЦ й нацСЦональному забарвленнСЦ, а це практично неможливо. Автор дСЦйде висновку, що нСЦмецький колорит не можна пСЦдмСЦнювати украiнським: краще взагалСЦ вСЦдмовитися вСЦд передачСЦ нацСЦонального обличчя оригСЦналу, тому що це може зСЦпсувати весь переклад.

Так, фразеологСЦзм СЦз нацСЦонально-культурним компонентом Eulen nach Athen tragen варто перекладати не семантичним еквСЦвалентом iхати в Тулу зСЦ своiм самоваром, а калькою везти сов в АфСЦни [54,c.60].

ФразеологСЦчний зворот, за нашими спостереженнями, також СФ невСЦдСФмним атрибутом створення художнСЦх текстСЦв романСЦв Е.М. Ремарка. РСЦзнСЦ прийоми перетворень фразеологСЦчних зворотСЦв сприяють бСЦльш тСЦсному злиттю звороту з навколишнСЦми словами, наприклад:

Warum sollte nicht auch mal drinstehen: Kommandant eines Konzentrationslagers, tiefes Gemt, zarte Seele...

Er hlt sich gewi dafur, sagte Kern.

Sicher! Je primitiver ein Mensch ist, fr um so besser hlt er sich, das sehen Sie ja an den Anzeigen hier. Das gibt- Marill grinste- die Stokraft! Die blinde Uberzeugung! Zweifel und Toleranz sind die Eigenschaften des Kulturmenschen. Daran geht er immer aufs neue zugrunde. Die alte Sisyphusarbeit. Eines der tiefsten Gleichnisse der Menschheit [96,c.79].

- А чому б не надрукувати таке оголошення: Комендант концентрацСЦйного табору, глибоко щиросердечна натура, СЦз чутливим серцем...?

- ВСЦн напевно вважаСФ себе таким, - помСЦтив Керн.

- Безумовно вважаСФ! Чим примСЦтивнСЦше людина, тим бСЦльше високоi вона про себе думки. Саме про це й свСЦдчать всСЦ цСЦ красномовнСЦ оголошення. Вони породженСЦ...

- МарСЦл посмСЦхнувся,- якоюсь внутрСЦшньою, я сказав би, неприборканою силою слСЦпоi переконаностСЦ! А сумнСЦви й терпимСЦсть властивСЦ тСЦльки справдСЦ культурнСЦй людинСЦ. Через вас вСЦн СЦ гине щораз. ВСЦковСЦчна сизифова праця. Одне СЦз самих складних рСЦвнянь людського буття[89,c.90].

- Чому б не написати так: комендант концентрацСЦйного табору з нСЦжним серцем СЦ глибокою душею...

- ВСЦн напевно вважаСФ себе таким, - сказав Керн.

- Звичайно. Чим примитивнСЦша людина, тим бСЦльше вона собою задоволена. ПодивСЦться на речення. - МарСЦл посмСЦхнувся. - Яка пробивна сила! Яка впевненСЦсть! СумнСЦв СЦ терпимСЦсть - це риси СЦнтелСЦгентних людей. Тому вони й продовжують гинути. Сизифова праця... Одне з найглибших висловСЦв людства [98,c.95].

ЗСЦштовхуючись СЦз проблемою трансформацСЦi фразеологСЦзмСЦв, перекладач повинен володСЦти не тСЦльки знанням обох мов, але й умСЦти аналСЦзувати семантичнСЦ, стилСЦстичнСЦ й культурно-СЦсторичнСЦ аспекти вихСЦдного тексту й зСЦставляти iх з можливостями мови, що перекладаСФ, СЦ культури.<

Copyright © 2008-2014 geum.ru   рубрикатор по предметам  рубрикатор по типам работ  пользовательское соглашение