Проблема перекладу умов комунСЦкативного вживання на прикладСЦ твору Е. Ремарка "Час жити й час умирати"

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



добувати значення органСЦзуючоi домСЦнанти й панувати над СЦншими або пСЦдкоряти iх собСЦ.

Ми виходимо з того, що домСЦнантою визнаСФться той компонент твору, що надаСФ руху й визначаСФ вСЦдносини всСЦх СЦнших компонентСЦв [20,c.19].

У породженнСЦ ключових домСЦнантних змСЦстСЦв важливСЦ елементи, що виявляють у текстСЦ розмаiтСЦсть СЦ багатство лексичних звязкСЦв, що припускають вСЦдносини синонСЦмСЦi, антонСЦмСЦi, семантичноi похСЦдностСЦ й СЦншСЦ звязки, при яких зСЦставляють слова, що, мають яку-небудь семантичну спСЦльнСЦсть, що веде до збСЦльшення змСЦстСЦв.

Одним з компонентСЦв, що беруть участь у перетвореннСЦ змСЦсту тексту, вихСЦдного вСЦд самого автора як творця заданого художнього вимслу, СФ концептуальний предикат, що витягаСФться субСФктом свСЦдомостСЦ при повтореному прочитаннСЦ тексту на основСЦ логСЦчних СЦмплСЦкацСЦй з конвенцСЦонального змСЦсту словесних одиниць, що замСЦщають в заданому контекстСЦ функцСЦю семантичного предиката [20,c.69].

Концептуальний предикат як семантично домСЦнуюча позицСЦя, з якоi повязанСЦ перетворення змСЦсту, сприяСФ адекватному сприйняттю значеннСФвого змСЦсту художнього тексту.

У ньому завжди мСЦститься ключова характеристика заданого субСФкта мовлення. Це загальне значення, що характеризуСФ, опираСФться на окремСЦ предикати, що входять до складу заданого текстового мСЦнСЦмуму змСЦсту.

Таким чином, концептуальний предикат - це таке словесне значення, що пСЦдсумовуСФ СЦншСЦ частки предикатнСЦ созначення, розосередженСЦ в текстСЦ, що не зводиться лише до iхньоi простоi суми, а впливаСФ на перетворення змСЦсту й на адекватне дешифрування комунСЦкативного задуму автора художнього твору.

Так, на нашу думку, концептуальний предикат роману Е. М. Ремарка Zeit zu leben und Zeit zu sterben (Час жити й час умирати), представлений наступним контекстом:

Einen Augenblick flammte etwas wie ein unertragliches wei?es Licht durch

ihn, und er erkannte, dass alles eins war, Abschied und Wiederkehr, Besitz und

Verlust, Leben und Tod, Vergangenheit und Zukunft, und dass immer und uberall

das steinerne Gesicht der Ewigkeit da war und nicht ausgelscht konnteтАж[86,c...318]- На мить у ньому спалахнув СЦ пропалив його якесь невиносно яскраве свСЦтло, СЦ вСЦн зрозумСЦв, що розлука й повернення, володСЦння й втрата, життя й смерть, минуле й майбутнСФ - СФдинСЦ й що завжди й у всьому СФ присутнСЦм камяне СЦ невигубне обличчя вСЦчностСЦ [79,c.697].

У даному вСЦдносно достатньому за змСЦстом контекстСЦ концептуально значимСЦ слова життя СЦ смерть не тСЦльки обСФднанСЦ автором сполучником СЦ, ще й обрамленСЦ рядом СЦнших словосполучень, якСЦ можуть бути представленСЦ як СЦмплСЦцитнСЦ компоненти даних концептСЦв, якСЦ, корелюючи з ними, СФ вСЦдповСЦдальними за формування змСЦстовного обсягу концептуального предиката. Однак концептуальний предикат переданий не просто за допомогою звичайного лексичного перерахування СЦмплСЦцитних компонентСЦв домСЦнуючих значеннСФвих концептСЦв, вСЦн породжуСФться складним переплетенням iхнСЦх тривСЦальних компонентСЦв СЦз ситуативно обумовленими й заданими автором твору.

Введення у фактуальну частину СЦнформацСЦi здСЦйснюСФться автором за допомогою включення в синтаксис концептуального предиката компонентСЦв антитезного типу, якСЦ, у свою чергу, представленСЦ контекстуальними або лексичними антонСЦмами й, маючи бСЦльший комунСЦкативно-прагматичний потенцСЦал, прямо корелюСФ з бСЦблСЦйними мотивами: Abschied - Wieder-kehr (розлука - повернення), Besitz - Verlust (володСЦння - втрата), Leben - Tod (життя - смерть), Vergangenheit - Zukunft (минуле - майбутнСФ) [87,c.97].

ДанСЦ компоненти, що контрастують, обрамленСЦ такими лексичними одиницями, експлСЦцСЦюючими контраст, як Augenblick - Gesicht der Ewigkeit (мить - обличчя вСЦчностСЦ), СЦ утворюючими, у свою чергу, рамковий контраст, посилений за рахунок контекстуальних синонСЦмСЦв flammte - nicht ausgeloscht konntе (спалахнув - не мСЦг згаснути), де заперечення пСЦдсилюСФ контрастну семантику даного контексту.

ПСЦдсумовуючись у СФмному узагальненнСЦ alles eins war - im-mer und uberall (СФдинСЦ - завжди й у всьому), всСЦ одиницСЦ, що контрастують, зводяться воСФдино й у сукупностСЦ утворять нове, провСЦдне значення, що характеризуСФ, що володСЦСФ складним, синтезованим з узагальненням загальнолюдського досвСЦду про свСЦт, змСЦстом, що СФ ключовим у дешифруваннСЦ авторського задуму. Концептуальний предикат збагачуСФться також за рахунок додатка СЦндивСЦдуально-психологСЦчноi реакцСЦi автора, що породжуСФ новий змСЦст.

Концептуальний предикат як синтезована сукупнСЦсть конвенцСЦональних значень часткових предикатСЦв з iхнСЦм виходом на контекстуально заданий обсяг змСЦсту частково включаСФться до складу тематичного висловлення, взаСФмодСЦючого СЦз заголовною номСЦнацСЦСФю художнього тексту [98,c.109].

Так, концепти життя СЦ смерть, що СФ домСЦнуючими в концептуальному предикатСЦ, безпосередньо корелюють СЦз заголовком роману Е. М. Ремарка Zeit zu leben und Zeit zu sterben (Час жити й час умирати): Leben/Tod (життя/смерть) - leben/streben (жити/умирати).

Ця лексична кореляцСЦя пСЦдтверджуСФ СЦстотнСЦсть СЦ комунСЦкативно-прагматичну маркированСЦсть даного контексту як спецСЦально вСЦдзначеного автором, тому вСЦн СЦ носить характер тематичного комунСЦкативного фрагмента, що виражаСФ головну СЦдею твору.

Перетворення змСЦсту укладенСЦ в сильних текстових позицСЦях, якСЦ замСЦщають собою текстостворюючСЦ компоненти, що несуть авторськСЦ СЦнтенцСЦi. СильнСЦ текстовСЦ позицСЦi, споконвСЦчно будучи присутнСЦм у текстСЦ в експлСЦцитному планСЦ свого вираження, у момент iхнього сприйняття й виявлення утворять особливий значеннСФвий простСЦр, що по сутСЦ своСФi спСЦввСЦдносне з пСЦдтекстною СЦнформацСЦСФю [31,c.68].

До сильних позицСЦй тексту традицСЦйн

Copyright © 2008-2013 geum.ru   рубрикатор по предметам  рубрикатор по типам работ  пользовательское соглашение