Шесть "римских од" Горация в переводе А.А. Фета

Дипломная работа - Литература

Другие дипломы по предмету Литература

арушено, то война возобновится, а Троя с ее жителями будут обречены: Ежели Троя в злой час и оправится, // То на беду и паденье вторичное: // Я - и сестра, и супруга Юпитера - // Выведу войско к победам привычное; Медные стены пусть три раза выстроит // Феб (прозвище Аполлона, о котором мы уже говорили как о строителе), но и трижды велю обновленные ринуть Аргивцам (грекам).

Мотив несчастий и бед непосредственно связан с мотивом войны: Ежели Троя в злой час и оправится, // То… // Выведу войско к победам привычное… // мужей и детей своих // Трижды оплачут супруги плененные.

Перечисляя трудности, которые могли бы помешать трусливому при достижении поставленной цели, Фет при переводе не использует слово auster (южный ветер), он лишь намекает на разнообразие возможных явлений. Художественный мир Горация же, в отличие от Фета, предметен и конкретен. Выпадение географического названия (приемлемое явление для второй половины XIX века) послужило упрощением тяжелого для восприятия стихотворения.

Во фразе vultus instantis tyranny (взгляд грозного тирана) Гораций также рисует более конкретные картины, чем Фет при переводе. Гораций дает конкретную характеристику тирану в определенной ситуации, останавливается на конкретном образе, опредмечивает его. Фет же обобщает конкретные образы Горация: в значение слова могучий входят как отрицательные черты характера, так и положительные, для Фета главное - намекнуть на всесильность правителя; в значение слова власть входят и внешние черты образа и его действия.

Не называет прямо Фет и имени Юпитера, он лишь намекает, переводя метафорически: …пред десницей, где гром зарождается, в чем противопоставляется Горацию: …рука метающего молнии Юпитера. Употребляя слово гром, Фет придает возникающей в сознании читателя картине звуковой фон: Ницше назвал чувствительность к звуковому составу поэтической речи совестью ушей. Эта совесть была присуща Фету в наивысшей степени.

Латинское слово Quirinus (копьеносный), использованное Горацием в качестве субстантивированного прилагательного, так как во времена Горация читатели понимали, о ком идет речь. Фет же переводит как существительное Ромул, зная, что для русского читателя это слово будет понятнее, тем более что первоначально эпитет копьеносный принадлежал Марсу, а Ромулу был дан после его обожествления.

В словосочетании fugere Acheronta (избежать смерти) в подлиннике Горация образ смерти передается через Ахеронт (реку в подземном царстве). В своих произведениях Гораций использует большое количество имен и географических названий, ведь для поэта и его современников географические и мифологические ассоциации были естественным средством ориентироваться во времени и пространстве. При переводе Фет использует более понятное для русского читателя слово тартар, но, как и Гораций, не обозначает прямо образ смерти, а только намекает на него.

Добавляя отсутствующий в подлиннике эпитет к слову Илион святой, Фет выражает свое личное отношение к Трое. Античный мир для него является объектом восхищения, идеалом, куда можно уйти от повседневности.

Переводя на русский язык такие выражения, как lucidae sedes (светлые жилища) и quietis ordinibus deorum (спокойные ряды богов), Фет переводит более возвышенно: лучезарные обители и невозмутимый покой небожителей, так как дистанция между людьми и богами в эпоху Фета значительно увеличилась по сравнению с временами Горация. Если современники Горация могли причисляться к богам, общаться с ними в непринужденной обстановке, то современники Фета уже относятся к богам как к самому высокому и недоступному для простого смертного.

Словосочетание ales lugubris (печальная птица) Фет переводит как беда. Он точно передает смысл, не углубляясь в образ Горация, переданный им метафорически: Когда непосредственный предмет оды не дает ему (Горацию) материала для образов, он черпает этот материал в сравнениях и метафорах.

Таким образом, при переводе 3 оды III книги К цезарю Августу Фет не сохраняет строфического деления оригинала, использует дактиль вместо размера подлинника. Несмотря на верно переданный в целом смысл данной оды, способы изображения некоторых образов у римского и русского поэтов различаются, что свидетельствует не о неверном восприятии Фета всей античности, а о разных художественных системах: Первое, что привлекает внимание при взгляде на образы стихов Горация, - это их удивительная вещественность, конкретность, наглядность. Фет же не пытается убедить, он только намекает, намечает путь, по которому позволяет читателю пройти самостоятельно.

 

.5 Анализ 4 оды III книги Горация

 

В 4 оде III книги Гораций, а вслед за ним при переводе и Фет, обращается к Каллиопе, дочери Зевса, музе эпической поэзии и науки: Сойди со флейтой неземной, // Царица Каллиопа, с неба, // И песню звонкую пропой, // Или сыграй на цитре Феба. Добавляя в своем переводе отсутствующий в подлиннике эпитет неземная к слову tibia Фет подчеркивает божественность Каллиопы, преклоняется перед ней, осознавая земное происхождение человека.

В своих примечаниях Фет замечает, что данная ода могла быть обращена и к Каменам, и к Цезарю Октавиану: Этой оде к Каллиопе с таким же правом можно дать заглавие: к Каменам, или к Цезарю Октавиану; переходы от одного предмета к другому резки, но вы чувствуете внутреннюю связь между ними, и ода про