Шесть "римских од" Горация в переводе А.А. Фета

Дипломная работа - Литература

Другие дипломы по предмету Литература

Gyas, nolus et integraeOrion Dianae,domitus sagitta.monstris Terra dolet suispartus fulmine luridumad Orcum; nec pereditceler ignis Aetnam,neс Tityi iecurales, nequitiae additus; amatorem trecentaecohibent catenae.

ода III книги Горация IN LAUDEM CAESARIS AUGUSTItonantem credidimus Iovem; praesens divus habebituradiectis Britannisgravibusque Persis.Crassi coniuge barbaramaritus vixit, et hostium-curia inversique mores!-socerorum in armisrege Medo Marsus et Appulus,et nominis et-togaeaeteraaeque Vestae,love et urbe Roma?caverat mens provida Reguliconditionibuset exemplo trahentisveniens in aevum,non periret immiserabilispubes. ,,Signa ego Panicis

,,Affixa delubris et arma

,,Militibus sine caede" dixit,

,,Direpta vidi; vidi ego civium

,,Retorta tergo brachia libero

,,Portasque non clausas, et arva

,,Marte coli populata nostro.

,,Auro repensus scilicet acrior

,,Miles redibit! - Flagitio additis,

,,Damnum: neque amissos colores

,,Lana refert medicata fuco,

,,Nec vera virtus, cum semel excidit,

,,Curat reponi deterioribus.

,,Si pugnat extricata densis

,,Cerva plagis, erit ille fortis,

,,Qui perfidis se credidit hostibus,

,,Et Marte Poenos proteret altero,

,,Qui lora restrictis lacertis

,,Sensit iners timuitque mortem.

,,Hic, unde vitam sumeret inscius,

,,Pacem duello miscuit. - O pudor!

,,O magna Carthago, prabrosis

,,Altior Italiae ruinis!"pudicae coniugis osculumnatos, ut capitis minor,se removisse et virilemhumi posuisse vultum,labantes consilio patresauctor nunquam alias dato,maerentes amicosproperaret exsul.sciebat quae sibi barbaruspararet; non aliter tamenobstantes propinquospopulum rcditus morantem,si clientum longa negotialite relinqueret,Venafranos in agrosLacedaemonium Tarentum.

6 ода III книги Горация AD ROMANOS

Delicta maiorum immeritus lues,, donec templa refecerislabentes deorum etnigro simulacra fumo.te minorem qaod geris, imperas:omne principium, huc refer exitum;multa neglecti dederuntmala Inetuosae.bis Monaeses et Pacori manusauspicatos contudit impetus, et adiecisse praedamexiguis renidet.occupatam seditionibusUrbem Dacus et Aethiops,classe formidatus, illemelior sagittis.'culpae saecula nuptiasinquinavere et genus et domos:fonte derivata cladespatriam populuraque fluxit.doceri gaudet lonicosvirgo et fingitur artibusmine et incestos amorestenero meditatur ungui;iuniores quaerit adulterosmariti vina, neque eligitdonet impermissa raptimluminibus remotis,iussa coram non sine consciomarito, seu vocat institornavis Hispanae magister,pretiosus emtor.his iuventus orta parentiinsaequor sanguine Punico,et ingentem ceciditHannibalemque dirum;rusticorum mascula militium, Sabellis docfa ligonibusglebas et severaead arbitrium recisosfustes, sol ubi montiumumbras et iuga demeretfatigatis, amicumagens abeunte curru.quid non imminuit dies?parentum, peior avis tulitnequiores, mox daturos vitiosiorem.

 

Приложение Б

 

Перевод А.Фета 1 оды К хору дев и мальчиков

Темную чернь отвергаю с презрением:

Тайным доселе внемлите напевам!

Жрец, вдохновенный Камен повелением,

Мальчикам ныне пою я и девам.

В страхе народ укрощен властелинами:

Воля Юпитера правит царями:

Славный триумфом в бою с исполинами

Грозными свет потрясает бровями.

Садит прививки на грядах просторнее

Тот, а другой в состязаньях на поле

Марсовом всех и смелей и проворнее:

Нравами этот прославился боле.

Тот, окруженный клиентами давними,

Горд их толпою.

Судьба наделяет Высших и низших законами равными,

Емкий сосуд имена всех вращает.

Если висит над главою развратного

Меч обнаженный - нет сласти в богатых Яствах,

и сна не вернут благодатного

Цитры напевы и голос пернатых.

Сладостный сонь, не минует убогого

Сельского крова; его не пугает

Сумрак долины иль брега сурового,

В час, как деревья Зефир потрясает.

Малым довольный ничем не смущается;

Море ему не ужасно при буре,

Он не боится, коль Гед зарождается,

Думать забыл он о грозном Арктуре.

Град ли посек виноградники зрелые,

Что ему? Грунт изменил ли бесплодный,

Или деревья сожгло пожелтелые,

Или зимой их побило холодной...

Чувствуют рыбы, что воды стесняются,

Тяжестей столько повергли в пучину:

Слуги подрядчика щебнем стараются

Дно забутить, уж давно господину Берег постыл;

но бесчувственны к жалоб

Страх и тоска идут теми ж следами...

Он на корабль - и забота на палубе;

Он на коня - и печаль за плечами.

Если ни пурпур, ни камня Фригийского

Блеск - омраченной душе не отрада,

Если не сладок растенья индийского

Дым и не радует сок винограда,

Так колоннадой к чему исполинскою

Вход мне в дому украшать прихотливой?

Так для чего же долину сабинскую

Роскошью я заменю хлопотливой?

Перевод А.Фета 2 оды К римскому юношеству

Пусть юноша себя, окрепнув на войне,

Стремится приучить к лишеньям ежечасным;

Тогда он явится с копьем и на коне

Для Парфа грозного противником опасным;

Ни бой, ни жизнь полей его не устрашат.

Тогда с враждебных стен властителя супруга

И дева юная пускай за ним следят

Очами полными смущенья и испуга!

И пусть вздохнут - увы! чтоб царственный жених

Не растревожил льва рыкающего встречей,

Который носится меж чуждых и своих.

Алкая утолить свой гнев кровавой сечей.

Смерть за отечество отрадна и славна -

Бежавший от нее в бою не уцелеет,

И верно юношей изнеженных она

Колен трепещущих и спин не пожалеет.

А доблесть грязных всех чуждается страстей,

Одною славою блистая благородной:

И внемля ветреной толпе, не сродно ей

Секиру брать и класть по прихоти народной.

Она избраннику, который не умрет,

Путями новыми бессмертье отверзает,

На сходбища с толпой обычной не пойдет

И в небо от земли на крыльях улетает.

Молчанью тоже честь; того, что разделил

Цереры таинства священные с толпою

Не допущу, чтоб он под той же крышей был,

Иль лодку утлую отвязывал со мною.

Забвенью преданный златого дня Отец

К преступным чистого не редко причисляет,

А наказание, хоть поздно, наконец

С хромой своей ногой злодея настигает.

Перевод А.Фета 3 оды К Цезарю Августу

Муж правоты, неотступный в обдуманном,

Не поколеблется ни пред кипучею

Волей граждан, коль потребуют низкого,

Ни пред властью тирана могучего,

Ни пред волной разъяренного Адрия,

Ни пред десницей, где гром зарождается...

Он, если б небо со треском разрушилось,

И под обломками не испугается.

Этим Поллукс с Геркулесом достигнули

Звезд, что под св