Шесть "римских од" Горация в переводе А.А. Фета

Дипломная работа - Литература

Другие дипломы по предмету Литература

?ение к мусическим искусствам и к изобразительным: архитектуре, декоративному искусству, живописи в век Августа, когда причастность к культуре возвышала, а дар поэзии высоко почитался, как дар богов, выделявший одаренного им из среды обыкновенных людей.

В данной оде речь идет об избранности с детства, о природном таланте, который дарован самими богами. Лавр и мирт символизируют собой славу, мир и любовь. Под голубями Гораций, может быть, подразумевает голубей Венеры, которые охраняют поэта.

Перечисляя топонимы и приводя факты из дальнейшей биографии, Гораций вводит тему покровительства Камен. Он прямо говорит о том, что целиком и полностью (где бы не был) находится в их власти: Я ваш, Камены! ваш в горах // Сабинских (вилла Горация находилась в горной местности), иль в прохладном крае // Пренесты (город, привлекательный прохладой), иль на высотах // Тибура (город в Латии), иль в привольном Бае (город с сернистыми источниками, любимое дачное место римлян)!.

Благодаря покровительству Камен судьба благосклонна по отношению к лирическому субъекту: Я при Филиппах не убит // За то, что ваше все мне мило (в конце 40-х годов, после убийства Цезаря, Гораций примыкает к войску Брута и в должности военного трибунала участвует в битве при Филиппах, где защитники республиканской свободы потерпели поражение), // И Палинур меня щадит (в 13 году Гораций, возвращаясь в Италию, попал в бурю у Палинурской скалы, названной именем погибшего на этом месте спутника и кормчего Энея Полинура), // И дерево не задавило. Фет, переводя фразу non me Philippis versa acies retro… (в Филлипском сражении бегство не обрекло меня на смерть) как я при Филлипах не убит, упускает из внимания факт трусости и бегства Горация.

При покровительстве Камен Горацию ничего не страшно, он готов испытать любые трудности, зная, что при беспрекословном следовании их указаниям все обойдется: Пусть только б вы меня вели: // Не страшен мне Босфор фракийский, // Решусь идти на край земли // Песчаной степью ассирийской, // Гелонов стрелы видеть рад, // Спешить к суровому Британцу // И к утоляющему глад // Сырой кониною Конканцу. Фет слова Britani и Concani, употребленные в подлиннике во множественном числе, переводит в единственном числе, используя выразительное средство языка - синекдоху. А словосочетание Scythicus amnis (Скифская река, Дон) при переводе вообще не использует. Для Фета не характерна горацианская конкретность и насыщенность географическими реалиями.

Как и лирическому субъекту, Камены покровительствуют Цезарю: Лишь Цезарь в город возвратит // Усталых ратников с походу - // Ему в пещере Пиерид // Вы распеваете в угоду. Следуя советам Камен, Август заслуживает расположения Зевса, который приемлет с умом использованные силу и могущество: Совет ваш кроткий, вам же мил, // Благия. Ведаем давно мы // Что тот Титанов разразил // Рукой, кидающею громы, // Кому земля и вал морской // И царство грустное подвластно, // Кто и богов, и род людской // Единый судит беспристрастно.

Лирическому герою и Цезарю противопоставлены те, кто нерационально распоряжается силой: И силы без ума вредят // Себе же. Мудрые боги, которые приветствуют использование силы и могущества с умом: боги, поучая, // Лишь силу мудрую хранят, // Им ненавистна сила злая, воздадут по заслугам пренебрегшим законами, и тому Горацием приведены примеры: Но что Тифой с Мимасом? (Тифой был поражен Юпитером и завален Этной, Мимас был убит Марсом), деревья в дланях Энцелада? (Энцелад был убит Минервою), Порфириона гнев ничто (был убит Юпитером), И Орион, когда влюбленный // Диану чистую настиг, // Стрелой девичьей пораженный, И печень Тития навряд // Оставят коршуны в покое (за покушение на честь Латоны, любимой Зевса, был низвергнут в Аид, где коршуны вечно терзали его печень), А цепи тяжкие гремят // На любострастном Пирифое (Пирифой за попытку похищения Прозерпины из подземного царства был схвачен и закован в цепи). Конкретность Горация проявляется и в использовании словосочетания trecentae catenae. Для Фета же при переводе не важно количество оков, он только намекает на него, используя эпитет тяжкие.

Таким образом, при переводе 4 оды III книги Горация, обращенной к Каллиопе, Фет не сохраняет строфического деления оригинала, ямбом заменяет песенный размер алкеевой строфы. Сохраняя главную мысль данной оды, он передает основные темы, мотивы и образы. Для перевода характерно наличие инверсий. Отличием двух поэтов являются их художественные системы. Конкретный в изображении своих образах Гораций противопоставляется Фету, поэзия которого насквозь суггестивна… Он не стремится убедить читателя. Не стремится и нечто изобразить, хотя создание образов в XIX веке считалось главной задачей и особенностью, привилегией искусства. Внушить, навеять - вот единственная по-настоящему достойная задача поэта.

 

.6 Анализ 5 оды III книги Горация

 

ода III книги Горация In Laudem Caesaris Augusti (В честь Цезаря Августа) в переводе Фета также посвящена Цезарю Августу. Стихотворение было написано в 28 году, во время двойного похода против Британии и Персов. Гораций, как истинный Римлянин сочувствует этому предприятию, которое должно смыть стыд, нанесенный поражением Красса итальянскому оружию.

Данную оду на русский язык переводили А.Ф. Мерзляков, В. Мелиоранский, Н.С. Гинцбург. В переводе Н.С. Гинцбург нет ни названия, ни обращения. Фет не сохраняет строфического деления, алкееву строфу заменяет ямб?/p>