Шесть "римских од" Горация в переводе А.А. Фета

Дипломная работа - Литература

Другие дипломы по предмету Литература

Аннотация

 

Дипломная работа посвящена анализу од Горация (Carmina, III, 1 - 6) в переводе А.А. Фета.

Работа состоит из введения, трех глав и заключения. В данной работе рассматривается корпус исследований о проблемах художественного перевода, выявляются особенности поэтики А.А. Фета, исследуются его теоретические высказывания в области художественного перевода.

С опорой на подстрочник и классические переводы в данном исследовании выявляются основные переводческие принципы А.А. Фета на примере переведенных им шести римских од Горация, в которых выражается точка зрения римского поэта на проблемы исторического процесса и римской государственности.

 

Оглавление

 

Введение

Глава 1. Основные концепции теории художественного перевода

Глава 2. Особенности поэтики А.А. Фета и его переводческие принципы

2.1 Особенности поэтики А.А. Фета

.2 А.А. Фет как переводчик античной поэзии

Глава 3. Анализ шести римских од Горация

.1 Римские оды Горация

.2 Анализ 1 оды III книги Горация

.3 Анализ 2 оды III книги Горация

.4 Анализ 3 оды III книги Горация

.5 Анализ 4 оды III книги Горация

.6 Анализ 5 оды III книги Горация

.7 Анализ 6 оды III книги Горация

Заключение

Список использованных источников и литературы

Приложения

 

Введение

 

Перевод - это своего рода вид искусства. Поскольку с одного языка на другой переводятся и стихи, и проза, и речи ораторов, и газетные материалы, и научные книги, и многое другое, то круг деятельности, который охватывает понятие перевод, очень велик. От перевода, как творческого процесса, следует отличать как особую дисциплину теорию перевода.

Теория перевода - это междисциплинарная наука, которая является относительно новой областью в филологии и потому недостаточно исследованной, о чем свидетельствует множество точек зрения, спорность вопросов, связанных с проблемой, отсутствие единой системы.

Вопросы перевода могут рассматриваться с различных точек зрения: историко-культурной, литературоведческой, языковедческой, психологической. При помощи теории перевода создается диалог культур, прослеживается неразрывная связь прошлого, настоящего и будущего.

Исследователи обращались к различным аспектам теории перевода, исходя из своих научных интересов. Так, Н.Л. Галееву интересует проблема неоднократной смены противоположных тенденций: смена вольного перевода буквальным. А.В. Федоров в своей работе проблему смены способов перевода рассматривает во временном контексте, и кроме вольного и буквального переводов обозначает третий способ - сглаживание. Выделяет он и три способа осуществления перевода: 1) с одного языка на родственный, близкородственный, неродственный; 2) с литературного языка на диалект и наоборот; 3) с языка более раннего периода на язык в его современном состоянии. Многих исследователей интересует, какие разделы должны входить в теорию перевода. Таковыми являются Ю.В. Ванников, который выделяет общую, частные, специальные теории, теорию машинного перевода и прикладные аспекты перевода, В.Н. Комиссаров, который различает теоретическое переводоведение и прикладное переводоведение, К.Ю. Амбрасас-Саснава, который обозначает общую теорию перевода, специальную теорию перевода, историю перевода, критику перевода, методику преподавания перевода, библиографию перевода, редактирование перевода, смежные науки. Рассматривая трудности, которые возникают при переводе, Н.Л. Галеева выделяет наличие безэквивалентной лексики, безэквивалентной грамматики, наличие лакун и обозначает составляющие переводческих трудностей. В.Н. Комиссаров, К.Ю. Амбрасас-Саснава заостряют свое внимание на определении объекта переводоведения. А.В. Федоров считает, что основным предметом внимания теории перевода является соотношение подлинника и его оригинала.

Для исследования выбрана область художественного перевода. В центре данной работы анализ переводов А.А. Фета в сопоставлении с подлинниками Квинта Горация Флакка.

Всю свою жизнь А.А. Фет занимался переводческой деятельностью. Он переводил и немецких поэтов, и классиков. На русский язык А.А. Фет перевел все творчество Квинта Горация Флакка. Материалом данного исследования являются шесть римских од, объединенных самим Горацием в единый цикл, в которых речь идет о Риме, о взглядах Горация на государственный строй, о месте человека в нем.

Актуальность темы определяется интересом современного литературоведения к проблеме художественного поэтического перевода.

В настоящее время существует немало работ, в которых А.А. Фет рассматривается как переводчик античных поэтов, в том числе и как переводчик произведений Квинта Горация Флакка. В их числе можно выделить работы таких исследователей, как А.В. Успенская, С. Шестаков, Н.В. Вулих. С. Шестаков в своей работе говорит о А.А. Фете как об одаренном поэте, которому оказался под силу нелегкий труд: он перевел древнего поэта рифмованными стихами, сумев преодолеть встречавшиеся ему на каждом шагу трудности. Н.В. Вулих, приводя примеры в своей статье, обвиняет А.А. Фета в прозаизации текстов римского поэта, в напрасном употреблении рифмы, из-за которой, по ее мнению, ему приходилось добавлять лишние слова и предложения, в непонимании и незнании исторических реалий, в бессилии перед поэзией, чуждой его собственной. А.В. Успенская в своей монографии рассматривает античную культуру в творчестве Фета вообще: влияние античности на его