Шесть "римских од" Горация в переводе А.А. Фета

Дипломная работа - Литература

Другие дипломы по предмету Литература

»ьности, которые присутствуют в любом акте перевода и определяют характер отношений между оригиналом и переводом.

К.Ю. Амбрасас - Саснава считает, что определение объекта В.Н. Комиссаровым в большей степени носит теоретический характер. Таким образом, подходя к этому не только с теоретической стороны, но и с практической, К.Ю. Амбрасас - Саснава по этому поводу говорит, что объект составляют те аспекты, которые присутствуют в любом акте перевода, а также после него, и определяют характер отношений не только между оригиналом и переводом, но и между переводом и читателем.

Поскольку перевод является одновременно и теорией, и искусством, то при переводе неизбежно возникновение трудностей. Л. Бруни в своем трактате Об искусном переводе выделяет первый и самый главный грех переводчиков - слабое знание языков. Совершенное владение обоими языками, то есть не только языком оригинала, но и языком перевода, - основное требование к переводчику. К грубым ошибкам в порождении высказываний на языке перевода Л. Бруни относит злоупотребление неологизмами, заимствованными из текста оригинала. Во второй части трактата Л. Бруни подробно рассматривает примеры неумелого использования лексики. Он обращается к такой категории, как гармония текста, то есть затрагивает вопросы стилистики. Л. Бруни отмечает, что у каждого автора своя манера письма, свой стиль, слог. И переводчик должен непременно почувствовать и попытаться передать эту индивидуальность. Также Л. Бруни обращает внимание на ритмический рисунок речевого произведения. Таким образом, для него верность перевода заключается в точной передаче не только смысла подлинника, но и его формы, и чем замысловатей эта форма, тем сложнее задача переводчика.

Н.Л. Галеева в своей работе Основы деятельностной теории перевода выделяет такие трудности, как наличие безэквивалентной лексики, безэквивалентной грамматики, наличие лакун или темных мест. А в труде Параметры художественного текста и перевод она обозначает следующие составляющие переводческих трудностей: смыслообразовательность, маркированность средств, воспроизводимость средств в переводе.

Проблема переводимости рассматривается либо на уровне текста в целом, либо на уровне отдельных его элементов. Понятия переводимости и непереводимости трактуются по-разному: речь идет о возможности перевода с одного языка на другой или о возможности нахождения эквивалента языковой единицы исходного языка в языке перевода.

Отсутствие в языке перевода определенной грамматической формы может компенсироваться введением лексической единицы, передающей значение этой формы.

А.В. Федоров считает непереводимыми такие элементы подлинника, которые представляют собой отклонения от общей нормы языка. В основном, это диалектизмы и слова социальных жаргонов. Если локальный компонент диалектной речи непереводим, то это компенсируется передачей ее социального компонента. Обычно это достигается с помощью просторечия и сниженной разговорной речи.

Особые трудности возникают при переводе варваризмов - иноязычных элементов. В.Г. Гак приходит к выводу о том, что проблема передачи варваризмов связана с такими объективными трудностями, что даже выдающиеся мастера перевода не могут решить ее без некоторых потерь и сдвигов в передаче содержания.

Препятствием для перевода являются те случаи, когда неоднозначность языкового выражения является функционально релевантной чертой текста.

На грани переводимости находятся собственные имена с более или менее уловимой внутренней формой. С. Влахов и С. Флорин различают среди них такие, которые: 1)обычно не подлежат переводу, так как их назывная функция все же преобладает над коммуникативной (план выражения заслоняет план содержания), 2)подлежат переводу в зависимости от контекста, который может высветлить их содержание, и 3)требуют такого перевода или такой подстановки, при которых можно было бы воспринять как назывное, так и семантическое значение (каламбуры).

Наряду с языковой непереводимостью существует культурная. Речь идет о культурных реалиях, не имеющих соответствий в другой культуре. Обозначающие их лексические единицы относятся к категории безэквивалентной лексики.

Подводя итоги, следует сказать о том, что переводимость допускает известные потери. Но эти потери касаются менее существенных второстепенных элементов текста. В этом заключается один из ведущих принципов стратегии перевода.

Наиболее сложным является перевод поэтических произведений, при котором труднее передать не только смысл, но и эстетический эффект, достигаемый такими языковыми средствами как ритмика, рифма, аллитерация и другие. Американский поэт Роберт Фрост утверждал, что поэзия - это то, что улетучивается при переводе. Скорее всего, он имел ввиду неудачные переводы. Что касается шедевров, то в них поэзия только преображается, принимает новый облик в стихии другого языка. Перевод стихов - это всегда двойной образ: образ поэта - переводчика и образ автора оригинала. Как бы ни был переводчик объективен, присущее ему субъективное все-таки отразится в переводе, но присутствие оригинала является обязательным условием. Поэт - переводчик произносит монолог, но оригинал навязывает ему диалог. Как бы ни был переводчик свободен, он идет по следам переводимого поэта.

Л.А. Озеров считает, что при переводе переводчику следует знать реальный комментарий