Шесть "римских од" Горация в переводе А.А. Фета

Дипломная работа - Литература

Другие дипломы по предмету Литература

?и, терминология данного типа перевода носит временный характер. Перевод научно - технических текстов предполагает узкую специализацию переводчиков в терминологии. Художественный перевод - это передача художественного произведения, насыщенного языковыми средствами, написанного на одном языке, средствами другого при сохранении стилистических особенностей подлинника. Он отличается невозможностью опираться в речевой деятельности преимущественно на репродукцию, требует от переводчика творчества, отвлечения от лексических и грамматических структур родного языка. Переводчик должен быть не менее талантлив, чем переводимый им писатель. При художественном переводе самым трудным и важным является не лингвистический, а художественно - образный момент, то есть способность переводчика воссоздать образный мир произведения.

Выявляя центральные проблемы художественного перевода, мы обратимся к работам А.В. Федорова, Р.К. Миньяр - Белоручева, П.И. Копанева, Н.Л. Галеевой, В.Н. Комисарова, К.Ю. Амбрасас - Саснавы, Ю.В. Ванникова, Л. Бруни, А.Д. Швейцера, В.Г. Гака и других.

В современной науке мы встречаем различные подходы к периодизации истории переводческого опыта.

П.И. Копанев выделяет в истории перевода четыре периода. Он полагает, что в ходе конкретно - исторического рассмотрения практики и теории перевода в целом и художественного перевода в частности все с большей отчетливостью проступают хронологические этапы духовного развития человечества и его многовековой культуры, совпадающие в основном с этапами социально - исторической хронологии мира. Он различает первый, или древний, период (рабство и феодализм); второй, или средний (от первоначального накопления капитала до научно - технической революции XVIII века включительно; третий, или новый, период (конец XVIII - конец XIX века); четвертый, или новейший, период (конец XIX - XX века).

Н.Л. Галеева считает, что первоосновой перевода являлось понимание текста оригинала и передача его перевода, который представлял собой иной вариант понимания и выражался с помощью средств другого языка. В дальнейшем, по ее мнению, ранние традиции перевода разрушаются в угоду букве, и перевод становится буквальным, с гибельной точностью передающим каждое слово и грамматическую форму подлинника. Вольный (художественно полноценный, но далекий от оригинала) перевод и буквальный (дословно точный, но художественно неполноценный) перевод могут рассматриваться как первичные и основополагающие категории теории перевода. Их оппозицию мы впервые обнаруживаем у Цицерона. Синтез этих двух категорий невозможен, так как дословная точность и художественность оказываются в постоянном противоречии друг с другом. В них (категориях) отражены две противопоставленные стратегии переводческой деятельности.

Период XIV-XVIII веков Н.Л. Галеева характеризует наличием вольного перевода, сменившего буквальный. Она придерживается точки зрения открывшего его Этьена Доле, который сформулировал пять актуальных до сих пор принципов перевода.

.Переводчик должен в совершенстве понять содержание оригинала и намерение автора, которого он переводит.

.Переводчик должен в совершенстве владеть исходным языком и языком перевода.

.Переводчик должен избегать тенденций переводить слово в слово, ибо в противном случае он извратит содержание оригинала и разрушит его красоту.

.Переводя на менее развитый язык, переводчик должен развить последний.

.Переводчик должен достигать идейно-художественного звучания, подобного оригиналу.

Затем, учитывая, что вольный до неузнаваемости перевод не удовлетворял культурных потребностей разных языков, она выявляет тенденцию стремления к смене вольного перевода более точным воспроизведением. Но данная тенденция не достигает уже своей вершины, то есть буквализма. Таким образом, Н.А. Галеева говорит о том, что неоднократная смена противоположных тенденций привела к необходимости создания теории перевода.

Важным исследователем теории перевода является А.В. Федоров. В своей книге Основы общей теории перевода выделяет XVIII век. Он считает, что данный век для развития перевода, как и для всех областей русской жизни, был переходным и переломным периодом. В этот период наблюдается рост переводной литературы, обусловленный перестройкой всей жизни страны, новым направлением во внешней политике в эпоху Петра I, усиленным развитием экономических и культурных связей с Западом. От общих и сравнительно простых вопросов вначале, переводческая деятельность переходит к более сложным. В теоретических суждениях о переводе у русских писателей, критиков и переводчиков XVIII века внимание переходит на особенности стиля. В предисловии к Езде в остров Любви В.Тредиаковский утверждал: …переводчик от творца только что именем рознится. Еще донесу вам больше: ежели творец замысловат был, то переводчику замысловатее надлежит быть (я не говорю о себе, но о добрых переводчиках).

В XVIII веке в стихотворных переводах совершался процесс выработки литературного языка - упорные творческие поиски, которые ограничивались деятельностью наиболее выдающихся русских поэтов и литературных деятелей того времени - Ломоносова, Сумарокова, Тредиаковского, Державина. Их отношение к переводу в рамках классицистического понимания задач перевода специфически активное и творческое.

В России в XVIII веке вместе с писателями, занимающимися переводческой деятельностью параллел