Шесть "римских од" Горация в переводе А.А. Фета

Дипломная работа - Литература

Другие дипломы по предмету Литература

к стихам, учитывать национальную традицию поэзии. Что касается художественных приемов, идей, образов, ритмики, то здесь переводчик должен быть чутким и зорким исследователем творчества поэта, по возможности полно и глубоко показывать читателю его особенности. Сколько бы ты не перечитывал поэта, он никогда не будет так понятен, как при переводе его стихотворений, так как при работе просматриваются все его сильные и слабые стороны.

Н.С. Гумилев утверждает, что переводчик обязан следовать за автором в выборе числа строк. Он говорит о том, что невозможно сокращать или удлинять стихотворение, не меняя в то же время его тона, даже если при этом сохранено количество образов. И лаконичность, и аморфность образа предусматриваются замыслом, и каждая лишняя или недостающая строка меняет степень его напряженности. Он рекомендует тщательно сохранять параллелизмы, повторения полные, перевернутые, сокращенные, точные указания времени или места, цитаты, вкрапленные в строфу, и прочие приемы особого, гипнотизирующего воздействия на читателя, жертвуя для этого менее существенными. Таким образом, Н.С. Гумилев считает, что переводчику следует обязательно соблюдать число строк, метр и размер, чередование рифм, характер enjambement, характер рифм, характер словаря, тип сравнений, особые примеры, переходы тона.

По словам К.И. Чуковского, если в переводе не переданы ритм и стиль оригинала, этот перевод безнадежен. Исправить его нельзя, нужно переводить заново. Но если погрешности перевода относятся не столько к ритму и стилю, сколько к отдельным словам, если они сводятся к неверной передаче тех или иных мыслей и образов - при верном воспроизведении ритма и стиля, - этот перевод после нескольких редакционных поправок может оказаться образцовым.

И.А. Кашкин считает, что задача переводчика, прежде всего, состоит в том, чтобы не утерять лица автора, сохранив собственное лицо честного и вдумчивого истолкователя авторской воли. В том, чтобы не ослабить силы, яркости, образности подлинника, а если он легок и прост, не отяжелять его. Затем в том, чтобы своим переводом не только не нанести ущерба русскому языку и литературе, а, наоборот, посильно обогатить тем, чем может обогатить их переведенное произведение.

Таким образом, в данной науке существует множество проблем. Наиболее существенной причиной их наличия, на наш взгляд, является межъязыковое взаимодействие. Из всего вышесказанного следует, что теория перевода, являясь молодой междисциплинарной наукой, до конца не исследована и актуальна. До сих пор остается спорным вопрос о том, что важнее: вольный, менее точный, но стилистически верный перевод, или буквальный, но со стилистическими неточностями.

 

Глава 2. Особенности поэтики А.А. Фета и его переводческие принципы

 

.1 Особенности поэтики А.А. Фета

 

Стихи Фета - это не слова

о красоте, а сама красота,

получившая жизнь в стихе.

В. Кожинов.

 

Обладая лирическим, по преимуществу, талантом А.А. Фет оставил нам своеобразные поэтические творения: сборники Лирический пантеон (1840г.), Стихотворения под редакцией Григорьева (1850г.), Стихотворения под редакцией Тургенева (1856г.), Вечерние огни (1883, 1885, 1888, 1891гг) и переводы. Но несомненно, что к произведениям объемного характера, к поэме, к драме, к эпическим формам поэт не имел расположения.

Интересно в этой связи признание Фета. Рассказывая в своих мемуарах о впечатлении, которое произвела написанная им комедия на И.С. Тургенева, поэт пишет: после чтения комедии Тургенев дружелюбно посмотрел мне в глаза и сказал: - не пишите ничего драматического. В вас этой жилки совершенно нет.

В поэтическом мире Фета нет явной эволюции, биографических подробностей, а лирический субъект (условный лирический герой) - это человек вообще, первый человек, лишенный конкретных примет. Он восхищается красотой, наслаждается природой, любит и вспоминает. Образ его любимой тоже обобщен и фрагментарен. Женщина в фетовском мире - не субъект, а объект любви, некий бесплотный образ, скользящая прекрасная тень. В своих произведениях Фет тяготеет к изображению настоящего момента, он поэт мгновения, поэтому яркой чертой его стихотворений является фрагментарность. Н.Н. Страхов писал: Он певец и выразитель отдельно взятых настроений души или даже минутных, быстро проходящих впечатлений. Он не излагает нам какого-нибудь чувства в его различных фазисах, не изображает какой-нибудь страсти с ее определившимися формами в полноте ее развития; он улавливает только один момент чувства или страсти, он весь в настоящем, в том быстром мгновении, которое его захватило и заставило изливаться чудными звуками.

Очень важными понятиями для фетовского художественного мира являются идеал и красота. В статье О стихотворениях Тютчева Фет замечает: Пусть предметом песни будут личные впечатления: ненависть, грусть, любовь и пр., но чем дальше поэт отодвинет их от себя как объект, чем с большей зоркостью провидит он оттенки собственного чувства, тем чище выступит его идеал. Здесь же он утверждает: художнику дорога только одна сторона предметов: их красота, точно так же, как математику дороги их очертания и численность. Красота разлита по всему мирозданию и, как все дары природы, влияет даже на тех, которые ее не сознают, как воздух питает и того, кто, быть может, и не подразумевает его существования.

В формировании эстетики Фета большую роль сыграли антологические стихот