Шесть "римских од" Горация в переводе А.А. Фета

Дипломная работа - Литература

Другие дипломы по предмету Литература

?яется частотным. Подчеркивая постоянство данного явления, Фет указывает на трудное положение, в котором должен оказаться настоящий воин.

Словосочетание Parthi feroces, употребленное в подлиннике во множественном числе, Фет переводит в единственном, используя выразительное средство языка - синекдоху. Значение прилагательного feroces (отважный, мужественный, храбрый) он заменяет значением грозный, которое не исключает значений латинского слова, а лишь подчеркивает вражеские отношения между парфянами и римлянами.

Переводя слово eques (всадник, наездник) как противник, Фет снова подчеркивает взаимоотношения воюющих племен, но смысл подлинника остается переданным верно, так как из контекста ясно, что противник является достойным всадником (ведь племя парфян славилось меткими стрелками и превосходными наездниками): тогда он явится с копьем и на коне….

В словосочетании adulta virgo прилагательное со значением в подлиннике зрелая Фет переводит со значением юная, имея в виду возраст девушки и ее неопытность в связи с этим, несмотря на то, что она в роли невесты готова к семейным отношениям.

В словосочетании timidum tergum (робкая, пугливая спина) Фет при переводе опускает определение, намекая на наличие трусости контекстом в отличие от Горация, для поэтики которого характерна конкретность образа.

В словосочетании intaminatus honor (незапятнанная, незамаранная слава) Фет, сохраняя смысл всей фразы, несколько меняет характер прилагательного: переводя слово intaminatus как благородная он подчеркивает, что речь идет о славе, касающейся государственных дел и относящейся именно к мужскому полу.

Переводя латинское слово mercex (плата, вознаграждение) как честь, Фет акцентирует внимание не на материальной заинтересованности, а именно на нравственной стороне, на государственном долге каждого римского воина.

Подводя итоги, можно сказать, что при переводе 2 оды III книги Горация К юношеству Фет, добавляя в своем заглавии данной оды слово римский, сразу обозначает о ком пойдет речь. В синтаксической структуре наблюдаются переносы из строки в строку, инверсии. Не сохраняя строфического деления оды, Фет сложный песенный размер алкеевой строфы в переводе заменяет ямбом, использует перекрестную рифму, что приводит к некоторым неточностям. С. Шестаков в своей статье Оды Горация в переводе г. Фета писал: Г. Фет передал нам Горация в изящной форме; в размерах своих он старался как можно ближе подойти к подлиннику. Он сделал все, что мог в этом отношении. Мы не должны требовать от г. Фета более уже потому, что перевод сделан рифмованными стихами. Рифма стала такою необходимостью нового стиха, что мы не смеем даже здесь предлагать вопроса о том, можно ли было переводить Горация стихами без рифмы.

 

3.4 Анализ 3 оды III книги Горация

 

ода III книги К цезарю Августу написана Горацием в 27 году. На русский язык данную оду переводили Н.Н. Поповский, В.В. Попугаев, Н.С. Гинцбург, О.Б. Румер, А.Ф. Мерзляков, А. Побединский. При переводе Фет точно передает посвящение, а Н.С. Гинцбург оставляет без названия. В этой оде Гораций говорит о непоколебимой твердости духа, соединенной с любовью к правоте, смотрит на внутреннюю силу доблести. Верования древних вели за собою привязанность к преданиям, поэтому не удивительно, что Гораций, вспомнив между героями, стяжавшими доблестью бессмертие, прародителя Ромула, старается объяснить, каким образом Юнона, враждебная троянцам, решилась допустить их потомков, римлян, до высокой степени могущества, а внука своего Ромула, в сонм небожителей.

В данной оде, как и в двух предыдущих, Фет не сохраняет строфического деления оригинала, использует дактиль. В переводе 1 и 3 строки не рифмуются, во 2 и 4 используется перекрестная рифма. Н.С. Гинцбург оставляет размер подлинника.

Что касается композиции, то построена данная ода следующим образом: в первых четырех строфах изложена тема твердости и справедливости на пути к достижению поставленной цели. Далее звучит изречение Юноны. И лишь в последней (18) строфе появляется лирический субъект, с которым связана тема поэта и поэзии и слова которого неожиданно прерывают торжественную речь Юноны: Лира! Доступно ли это нам, резвая? // Муза, куда ты? ужель ты решаешься // Речи богов повторять - и негромкими // Звуками важное петь покушаешься? Этим напоминанием о том, что следует обратиться от высоких тем к скромным и шутливым неожиданно обрывается патетическая ода. Подобное обращение к Лире в конце оды у Горация встречается в 1 оде II книги: Но, чтоб расставшись с песнью шутливою, // Не затянуть нам плачь кеосского, // Срывай, о Муза, легким плектром // В гроте Дианы иные звуки.

Главной является выше упомянутая тема непоколебимости ни перед чем на пути к достижению поставленной цели: Муж правоты, неотступный в обдуманном, // Не поколеблется ни пред кипучею // Волей граждан, коль потребуют низкого, // Ни пред властью тирана могучего, // Ни пред волной разъяренного Адрия, // Ни пред десницей, где гром зарождается… В роли таких мужей Гораций изображает Поллукса и Геркулеса: Этим Поллукс с Геркулесом достигнули // Звезд, что под сводами блещут лазурными, Диониса: Только за это, отец Дионис, тебя // Вывезли тигры, ярму непокорные, Ромула: Только за доблесть от тартара Ромула // Марсовы кони умчали проворные и причисляет к ним Августа: Август меж ними возляжет со временем, // Нек