Шесть "римских од" Горация в переводе А.А. Фета

Дипломная работа - Литература

Другие дипломы по предмету Литература

?м, использует перекрестную рифму, что приближает к напевной интонации. В ответе на статью русского вестника об одах Горация Фет писал: Это томительное, устойчивое напряжение, эта светлая радость при неожиданной находке, эти слова, которые добрый Гораций как будто подбирал так, чтоб они рифмовались в конце русского стиха, - все это веяло на меня опьяняющим пафосом. Если вдохновение - горячка и вместе лихорадка, то могу сказать, что я переводил Горация по вдохновению. Н.С. Гинцбург, не используя рифму, переводит оду размером подлинника.

В данной оде Гораций возводит Августа в ранг богов: Мы верили досель, что в небесах громами // Юпитер властвует; но богом может слыть // И Август, овладев британскими брегами, // Коль грозных Персов он успеет покорить. Гораций обогащает наши представления об Августе, как о спасителе Рима, призывает к возрождению нравов предков, которые являются единственным залогом благополучия в настоящем и будущем.

Стихотворение построено на противопоставлении темы трусости, предательства и темы смелости. Вспоминая о Britani и graves Persi (о британцах и грозных персах), Гораций говорит о войнах, которые не только не смогли защитить себя от врагов, но и, женившись на чужеземках, забыли о доме, о долге, о родине: Ведь Красса воины на варварках женились // И с ними жили же во вражеских странах, // И (боги, до чего безумцы развратились!)/ Зятьями старелись при чуждых знаменах, // Царя мидийского склоняяся к порогу… // И сын Апулии и Марзы перед ним, // Не помня о щитах, забыли имя, тогу, // Зевса, Весты храм и даже вечный Рим. Переводя на русский язык латинскую фразу pro curia inversique mores (о курия! испорченные нравы), Фет сохраняет ее смысл, но заменяет равноправной синонимичной: боги, до чего безумцы развратились. По словам М.Л. Гаспарова, в белый стих вложить нужное содержание всегда легче, чем в рифмованный. В словосочетании socerorum in armis (в войске тестей), переведенном Фетом как зятьями…при чуждых знаменах явно прослеживается его субъективность. Значение фраз синонимично: Он действительно достигает в своих переводах необыкновенной точности передачи смысла, но своей интерпретацией Фет подчеркивает вину самих римлян, предавших родину.

Противопоставленная теме предательства тема смелости вводится в оду Горацием через образ Регула. Он попал в плен к карфагенянам, которыми и был послан в Рим с предложением заключить мир с Карфагеном, выкупив своих пленных. Но Регул, который предчувствовал, что человеколюбие к положившим добровольно оружие: Я видел (он сказал), как римские кругом // Развешаны значки средь храмов Карфагена, // С оружием, сложенным без боя пред врагом, ни к чему хорошему не поведет, убедил Римлян ничего не делать и вернулся в Карфаген на смерть: Так! Регул это все предвидел духом ясным, // Когда он низкие условия врагов // Отверг, и положил, что лучше, чем опасным // Примером послужить для будущих веков - // Пусть гибнут юноши от варварского плена. Переводя прилагательное foedus (гадкий, низкий), Фет не употребляет определенное значение, а применяет обобщающую синонимичную замену: низкий, включающую в себя худшие характеристики по шкале нравственности.

Тема смелости развивается в конце оды до темы самопожертвования: И тут он…лобзанья // Супруги и детей невинных отклонил, // Как недостойный член гражданского собранья… // Тогда изгнанник величавый // Оставил медленно друзей своих в слезах.// А знал он подлинно, какие ждали муки // Его у варваров.

Подводя итоги, следует отметить, что при переводе 5 оды III книги Горация, обращенную к Цезарю Августу, Фет не сохраняет строфического деления подлинника, сложный песенный размер алкеевой строфы заменяет ямбом, использует перекрестную рифму. Но темы стихотворения Горация, насыщенного мифологическими образами и ассоциациями, переданы Фетом на русском языке верно. Фет смог достичь большей близости оригиналу, учитывая и соблюдая свободное расположение слов, характерное для творчества Горация: Такая затрудненная расстановка дает напряженность поэтическому языку. Этим поэт добивается от нас обостренного внимания, который хочет, чтобы каждое слово не просто воспринималось, а жадно ловилось и глубоко переживалось.

 

.7 Анализ 6 оды III книги Горация

 

ода III книги Горация Ad Romanos в переводе Фета также обращена к Римлянам. В данной оде, написанной в 26 году, Гораций указывает на бедствия, которые постигли Рим: Октавиан, возвратясь в 25 году из походов против Антония, Парфян и прочих, застал государство ослабленным безверием и безнравственностью…Следя за духом поэта, выражающимся в его произведениях, нет никакой необходимости предполагать, чтобы содержание этой оды было внушено Горацию Меценатом.

Данную оду на русский язык переводили В.К. Тредиаковский, И.Г. Левкович, И.И. Чернявский, В.В. Капнист, В.К. Орлов, Н.С. Гинцбург. В переводе которого нет обращения.

В своем переводе Фет не сохраняет строфического деления, сложный размер алкеевой строфы заменяет ямбом, неимеющие в античном искусстве рифмы строки подлинника он переводит перекрестной рифмой. Н.С. Гинцбург переводит размером оригинала, алкеевой строфой, не использовав рифмы.

Главной в этой оде является тема падения Рима. Гораций описывает разрушения, которые повлекли за собой междоусобные войны со времен Суллы: Безвинно искупать тебе грехи отцов, // О Римлянин! Доколь ты не оправишь зданий, // Полуразрушенных жилищ твоих богов // И