Шесть "римских од" Горация в переводе А.А. Фета

Дипломная работа - Литература

Другие дипломы по предмету Литература

дыма не сотрешь с священных изваяний. Переводя латинское слово simulacrum (образ, статуя) как священные изваяния, Фет подчеркивает значимость прежней культуры, несколько прозаическое слово передает возвышенно. В результате этих событий и из-за неуважения, проявленного по отношению к богам, Рим идет к неизбежной гибели: За непочет богов Гесперия судьбой // Была настигнута, какой не встретишь хуже. // Уж дважды и Монез и дерзостный Пакор // От наших натисков с успехом отбивались // И, воинов своих недорогой убор // Сменив награбленным нарядом, издевались. // У Рима, полного гражданским мятежом, // Чуть Дак и Эфиоп не отняли свободы. Переводя глагол deleo (уничтожать, разрушать) как отнимать свободу, Фет использует переносное значение, но в то же время оно является более верным в данном контексте, так как при завоевании отнимается свобода и связанные с ее наличием или отсутствием привилегии. Здесь звучит религиозный мотив: Богам покорствуя, владеешь ты землей. // Всему начало тут, веди исход к тому же.

Беспорядок Горацием изображен не только в государственных делах, но и в частной семейной жизни. Уже с юных лет девушки стремятся к разврату: Искусству нравиться мы рано учим дев, // Им ионийские дались телодвиженья, // И каждая из них, еще и не дозрев, // Уже любовные лелеет вожделенья. Горацием, который не был обременен семейными узами и отдавал щедрую дань чувственным наслаждениям, во многих одах воспевается не любовь, а влюбленность, не всепоглощающая страсть, а легкое увлечение, например, 5 ода I книги К Пирре, где любовь сравнивается с кораблекрушением, от которого можно спастись, как это происходит с лирическим субъектом, а можно и погибнуть. Но что касается семейных отношений, то Гораций против супружеской измены: А в скором времени за мужниным вином // Любовника себе моложе припасает, // И радостью даря запретною тайком, // Кого б то ни было - впотьмах не разбирает. Словосочетание luminibus remotis (удаляя свет) в подлиннике Горация обозначает конкретное, определенное действие. В отличие от Горация Фета интересует только результат действия. Для Горация одной из важных является проблема норм поведения человека. В данной оде поэт выступает против увлечений молодыми любовниками замужней женщины.

Нынешнему испорченному обществу Гораций противопоставляет поколение прошлых лет: Не от таких отцов был некогда рожден // Народ, который дал пучине цвет багровый // От карфагенских тел, кем Пирр был побежден // И мощный Антиох, и Аннибал суровый. В своем стремлении переводить точно Фет иногда прибегает к русификации: слово fustis (палка, дубинка) в его интерпретации звучит как дрова. Заканчивается ода мыслью о вырождении римского народа. Гордый минувшей славой Рима, поэт в ужасе оттого, что римляне своими руками, хуже, чем дикие звери, уничтожают родной город и былое величие. Тревога, отчаяние, глубокий пессимизм овладевают поэтом: Все уменьшается, мельчает каждый час: // Отцы, которых стыд и сравнивать с дедами, // Родили нас еще негоднейших, а нас // Еще пустейшими помянет мир сынами.

Таким образом, при переводе 6 оды III книги, обращенной к Римлянам, Фет не сохраняет строфического деления оригинала, алкееву строфу заменяет ямбом, использует перекрестную рифму, но, не смотря на это, основные мысли и образы подлинника переданы. В ответе на статью русского вестника об одах Горация Фет писал: Не может быть, думал я, чтоб в моем стихотворном переводе не отразилась хотя малейшая часть той силы и красоты, которой дышит почти каждый куплет, каждый оборот великого поэта. Предложения и словосочетания у Фета построены практически в соответствии с оригиналом, где используется прихотливое переплетение слов, которое в латинском языке не редкость, а обычное естественное явление, инверсии, которые свойственны как синтаксису римского поэта, так и русского: Инверсии (нарушения естественного порядка слов) с самым причудливым расположением слов в стихотворной речи, пропуски слов, причем пропущенное можно восстановить предположительно - таковы лишь некоторые приемы стиля Фета в области синтаксиса. Что касается лексического уровня, то наблюдаются отличия в подлиннике конкретного Горация и в переводе более экспрессивного Фета.

 

Заключение

 

В результате проделанной нами работы можно сделать выводы в соответствии с поставленными во введении целью и задачами.

Рассматривая корпус современных исследований о проблемах художественного перевода, понятно, что теория перевода является мало исследованной областью филологии. Несмотря на то, что точки зрения исследователей так или иначе пересекаются, так как вне зависимости от своих научных интересов они имеют дело с одной наукой, в этой области наблюдается спорность вопросов, отсутствие единой системы.

Изучению общих принципов перевода посвящены работы А.В. Федорова, Н.Л. Галеевой, В.Н. Комиссарова, К.Ю. Амбрасас-Саснавы, Р.К. Миньяр-Белоручева, Ю.Д. Левина, П.М. Топера, Я.И. Рецкера, А.Д. Швейцера, Г.Р. Серьезный вклад в теорию и историю перевода внесли сборники Мастерство перевода и Тетради переводчика. Но следует согласиться с Ю.Д. Левиным в том, что создание последовательной истории отечественной переводной литературы является актуальной задачей нашего литературоведения, так как история русских переводов, в том числе и история античных переводов XIX века, исследована фрагментарно.

Рассмат