Шесть "римских од" Горация в переводе А.А. Фета

Дипломная работа - Литература

Другие дипломы по предмету Литература

Семенов-Тян-Шанский отказывается от рифмы, воспроизводит размер подлинника, алкееву строфу.

С появлением лирического субъекта в конце данной оды связана тема священных таинств. Он открыто демонстрирует свое отношение к тем, кто нарушит таинства Цереры: Не допущу, чтоб он под той же крышей был, // Иль лодку утлую отвязывал со мною. В переводе Фета, как и в подлиннике, отсутствует личное местоимение. Лирическое я восстанавливается из личной формы глагола. Таинства Цереры весьма уважались и у римлян, и у греков. Их разглашение непосвященным считалось святотатством. Главное содержание элевсинских мистерий составляло предание о похищении Персефоны. Их обычаи держались в тайне, само же празднество производило глубокое впечатление в душах его участников, так как при верном и полном понимании его обрядов посвященный черпал в нем сладость веры - поддержку и утешение в земной жизни и радостную надежду на продолжение существования за гробом. Фраза est et fideli tuta silentio merces (есть и верным молчанию вознаграждение) является изречением Симонида (поэта), которое часто повторял Август.

Одной из важных тем для Горация в этом произведении является тема смелости, храбрости, выносливости: Ни бой, ни жизнь полей его не устрашат. Юноша должен быть готов ко всяким лишениям, чтобы стать достойным воином: Пусть юноша себя, окрепнув на войне, // Стремится приучить к лишеньям ежечасным; // Тогда он явится с копьем и на коне // Для парфа грозного противником опасным. Образ юноши с копьем и на коне, точно переданный Фетом при переводе, символизирует собой победу в поединке с врагом.

Тема доблести звучит на протяжении всей оды. Для римского юноши - война самым главным является доблесть светлая, благородная, которая не приклонна перед волей народа, которая ищет неизвестные народу пути к бессмертию: И внемля ветреной толпе, не сродно ей // Секиру брать и класть по прихоти народной. А доблестный юноша не должен быть ни хвастливым, ни болтливым: на сходбища с толпой обычной не пойдет. Здесь прослеживается противопоставление земли (что характерно для толпы) и неба: Доблесть… в небо от земли на крыльях улетает.

Тема смерти, как в подлиннике, так и в переводе Фета, противопоставлена теме бессмертия. Во имя славы ничего не должно быть жалко. Даже сама смерть не страшна за честь родины, которая трусливых и бежавших не пожалеет: Смерть за отечество отрадна и славна, // Бежавший от нее в бою не уцелеет, // И верно юношей изнеженных она // Колен трепещущих и спин не пожалеет. (Известно, что древние старались у бегущих врагов подрубить жилы под коленями). А смелым и отважным юношам доблесть Путями новыми бессмертье отверзает… Здесь же смелость противопоставлена трусости: Смерть за отечество отрадна и славна - Бежавший от нее в бою не уцелеет.

В данной оде можно выделить мотивы враждебности, предательства и справедливости.

Мотив враждебности прослеживается на протяжении всей оды. Образ парфа грозного (Тогда он явится с копьем и на коне // Для парфа грозного противником опасным) используется для обозначения врага или потому, что юноша должен стремиться возвратить утраченные Крассом значки.

Что касается супруги властителя и девы юной, следящих с враждебных стен, то в решительные минуты битвы женщины и девы осажденных выходили на стены башен и укреплений смотреть на бой. Гораций желает, чтобы в числе прочих невеста царевича следила попеременно за женихом и за храбрым римским юношей, которого она сравнивает со львом, боясь, чтобы они не встретились. Женские образы, противопоставляются мужскому началу - юноше: Ни бой, ни жизнь полей его не устрашат - властителя супруга, // И дева юная пускай за ним следят // Очами полными смущенья и испуга! Фразу vitamque sub divo (жизнь под открытым небом) Фет переводит как жизнь полей. Смысл выражения не меняется, но, вводя образ земли, поэт приземляет человека, подчеркивает противопоставление: боги - на небе, люди - на земле. В своем переводе русский поэт прибавляет целую отсутствующую в подлиннике строку очами полными смущенья и испуга, что было сделано им отчасти для рифмы и отчасти для усиления эмоционального впечатления, производимого строками Горация.

Мотив предательства связан с темой священных таинств: …того, что разделил // Цереры таинства священные с толпой // Не допущу, чтоб он под той же крышей был, // Иль лодку утлую отвязывал со мною. Здесь возникает образ преступника, противопоставленного лирическому герою.

Мотив справедливости звучит в оде несколько раз. Трусливого ожидает смерть: И верно юношей изнеженных она // Колен трепещущих и спин не пожалеет, а храброму и отважному доблесть Путями новыми бессмертье отверзает…

В заключение оды говорится о том, что преступникам не избежать кары, и даже невинный, сблизившись со злодеем, может погибнуть по воле Диеспитра: Забвенью преданный златого дня Отец // К преступным чистого не редко причисляет…. Здесь возникает образ Отца златого дня, который является своеобразной метафорой наказания. А справедливость должна обязательно восторжествовать: А наказание, хоть поздно, наконец, с хромой своей ногой злодея настигает.

Словосочетание angustus pauperies (узкая, тесная бедность), употребленное в 1 строфе, Фет переводит как лишенья ежечасные. Сохраняя смысл фразы, он меняет качество определения: пространственное значение заме?/p>