Шесть "римских од" Горация в переводе А.А. Фета

Дипломная работа - Литература

Другие дипломы по предмету Литература

?мя, тогу,

Зевеса, Весты храм и даже вечный Рим.

Так! Регул это все предвидел духом ясным,

Когда он низкия условия врагов

Отверг, и положил, что лучше, чем опасным

Примером послужить для будущих веков -

Пусть гибнут юноши от варварского плена.

Я видел (он сказал), как римские кругом

Развешаны значки средь храмов Карфагена,

С оружьем, сложенным без боя пред врагом.

Я видел (говорит), как, руки за спиною

Связавши гражданам свободным, их вели…

Ворота отперты, и нашею войною

Опустошенные поля позаросли.

Уже ли золотом искупленный храбрее

Вернется воин к вам? Нет, говорю я, нет?

К стыду прибавится убыток. Шерсть светлее

Не станет, если раз попала в красный цвет.

Прямая доблесть тож. С ней стоит лишь расстаться,

Она не встретится с униженным борцом.

Не вступит в бой олень, которому прорваться

Случилось из тенет: не будет храбрецом

Тот, кто среди врагов познал всю горесть плена,

Кто на руках своих таскал узлы ремней,

И не пойдет войной тот против Карфагена,

Кто смерти трепетал от вражеских мечей.

Нет! Он, спасая жизнь, не знал, на что решиться,

И мир смешал с войной. О стыд! Да! С этих пор

Великий Карфаген, ты можешь возгордиться,

Когда Италию покрыл такой позор!

И тут он, говорят, стыдливые лобзанья

Супруги и детей невинных отклонил,

Как недостойный член гражданского собранья

И мужественный взор на землю устремил,

Доколь совет его не слыханный, но здравый,

Не вызвал наконец решимости в умах

Патрициев…Тогда изгнанник величавый

Оставил медленно друзей своих в слезах.

А знал он подлинно, какие ждали муки

Его у варваров; но пред собой вперед

Так точно раздвигать его старались руки

Толпу, искавшую его замедлить ход,

Как будто, только что окончивши все пренья

Суда, в котором был им защищен клиент,

В Венафре он спешил искать отдохновенья

Иль в спартанский шел отправится Тарент.

Перевод А.Фета 6 оды К римлянам

Безвинно искупать тебе грехи отцов,

О Римлянин! доколь ты не оправишь зданий,

Полуразрушенных жилищ твоих богов

И дыма не сотрешь с священных изваяний.

Богам покорствуя, владеешь ты землей.

Всему начало тут, веди исход к тому же.

За непочет богов Гесперия судьбой

Была настигнута, какой не встретишь хуже.

Уже дважды и Монез и дерзостный Пакор

От наших натисков с успехом отбивались

И, воинов своих недорогой убор

Сменив награбленным нарядом, издевались.

У Рима, полного гражданским мятежом,

Чуть Дак и Эфиоп не отняли свободы…

Один опасен нам метательным копьем,

Другой вести корабль искусен через воды.

Разврат минувших лет сперва лишил стыда

Супружества, людей поссоривши с семьею;

Из этого ключа вся разлилась беда

И на отечество, и на народ рекою.

Искусству нравиться мы рано учим дев,

Им ионийские дались телодвиженья,

И каждая из них, еще и не дозрев,

Уже любовные лелеет вожделенья,

А в скором времени за мужниным вином

Любовника себе моложе припасает,

И радостью даря запретною тайком,

Кого б то ни было - впотьмах не разбирает.

Но на глазах у всех, при муже, наконец,

Она встает, спеша на оклик отозваться,

Коль с корабля пришел испанского купец,

Который о цене не станет торговаться

Не от таких отцов был некогда рожден

Народ, который дал пучине цвет багровый,

От карфагенских тел, кем Пирр был побежден

И мощный Антиох и Аннибал суровый.

То были воинов-оратаев сыны,

Привычные вращать сабинскою киркою

Бразду; им матерью заране внушены

И страх, и труд: они вечернею порою

Несли ей дров, когда над сумраком земли

От солнца выси гор блистали багряницей -

И без ярма волы, качаясь, тихо шли,

И ночь гналась во след за ясной колесницей.

Все уменьшается, мельчает каждый час:

Отцы, которых стыд и сравнивать с дедами,

Родили нас еще негоднейших, а нас

Еще пустейшими помянет мир сынами.