Шесть "римских од" Горация в переводе А.А. Фета
Дипломная работа - Литература
Другие дипломы по предмету Литература
?мя, тогу,
Зевеса, Весты храм и даже вечный Рим.
Так! Регул это все предвидел духом ясным,
Когда он низкия условия врагов
Отверг, и положил, что лучше, чем опасным
Примером послужить для будущих веков -
Пусть гибнут юноши от варварского плена.
Я видел (он сказал), как римские кругом
Развешаны значки средь храмов Карфагена,
С оружьем, сложенным без боя пред врагом.
Я видел (говорит), как, руки за спиною
Связавши гражданам свободным, их вели…
Ворота отперты, и нашею войною
Опустошенные поля позаросли.
Уже ли золотом искупленный храбрее
Вернется воин к вам? Нет, говорю я, нет?
К стыду прибавится убыток. Шерсть светлее
Не станет, если раз попала в красный цвет.
Прямая доблесть тож. С ней стоит лишь расстаться,
Она не встретится с униженным борцом.
Не вступит в бой олень, которому прорваться
Случилось из тенет: не будет храбрецом
Тот, кто среди врагов познал всю горесть плена,
Кто на руках своих таскал узлы ремней,
И не пойдет войной тот против Карфагена,
Кто смерти трепетал от вражеских мечей.
Нет! Он, спасая жизнь, не знал, на что решиться,
И мир смешал с войной. О стыд! Да! С этих пор
Великий Карфаген, ты можешь возгордиться,
Когда Италию покрыл такой позор!
И тут он, говорят, стыдливые лобзанья
Супруги и детей невинных отклонил,
Как недостойный член гражданского собранья
И мужественный взор на землю устремил,
Доколь совет его не слыханный, но здравый,
Не вызвал наконец решимости в умах
Патрициев…Тогда изгнанник величавый
Оставил медленно друзей своих в слезах.
А знал он подлинно, какие ждали муки
Его у варваров; но пред собой вперед
Так точно раздвигать его старались руки
Толпу, искавшую его замедлить ход,
Как будто, только что окончивши все пренья
Суда, в котором был им защищен клиент,
В Венафре он спешил искать отдохновенья
Иль в спартанский шел отправится Тарент.
Перевод А.Фета 6 оды К римлянам
Безвинно искупать тебе грехи отцов,
О Римлянин! доколь ты не оправишь зданий,
Полуразрушенных жилищ твоих богов
И дыма не сотрешь с священных изваяний.
Богам покорствуя, владеешь ты землей.
Всему начало тут, веди исход к тому же.
За непочет богов Гесперия судьбой
Была настигнута, какой не встретишь хуже.
Уже дважды и Монез и дерзостный Пакор
От наших натисков с успехом отбивались
И, воинов своих недорогой убор
Сменив награбленным нарядом, издевались.
У Рима, полного гражданским мятежом,
Чуть Дак и Эфиоп не отняли свободы…
Один опасен нам метательным копьем,
Другой вести корабль искусен через воды.
Разврат минувших лет сперва лишил стыда
Супружества, людей поссоривши с семьею;
Из этого ключа вся разлилась беда
И на отечество, и на народ рекою.
Искусству нравиться мы рано учим дев,
Им ионийские дались телодвиженья,
И каждая из них, еще и не дозрев,
Уже любовные лелеет вожделенья,
А в скором времени за мужниным вином
Любовника себе моложе припасает,
И радостью даря запретною тайком,
Кого б то ни было - впотьмах не разбирает.
Но на глазах у всех, при муже, наконец,
Она встает, спеша на оклик отозваться,
Коль с корабля пришел испанского купец,
Который о цене не станет торговаться
Не от таких отцов был некогда рожден
Народ, который дал пучине цвет багровый,
От карфагенских тел, кем Пирр был побежден
И мощный Антиох и Аннибал суровый.
То были воинов-оратаев сыны,
Привычные вращать сабинскою киркою
Бразду; им матерью заране внушены
И страх, и труд: они вечернею порою
Несли ей дров, когда над сумраком земли
От солнца выси гор блистали багряницей -
И без ярма волы, качаясь, тихо шли,
И ночь гналась во след за ясной колесницей.
Все уменьшается, мельчает каждый час:
Отцы, которых стыд и сравнивать с дедами,
Родили нас еще негоднейших, а нас
Еще пустейшими помянет мир сынами.