Шесть "римских од" Горация в переводе А.А. Фета

Дипломная работа - Литература

Другие дипломы по предмету Литература

ривая творчество А.А. Фета, можно выделить особенности его поэтики. Лирический субъект его поэзии лишен конкретных примет, он наслаждается природой и ее красотой. Чувство природы у Фета носит универсальный характер, человеческая личность неразрывно связана с природой, подчинена ее общим законам жизни. Идеал и красота являются самыми важными понятиями в художественной системе поэта.

Являясь импровизатором, А.А. Фет не приемлет критики и свои произведения оставляет в первоначальном виде. Его не интересует временная протяженность, он описывает настоящее, являясь поэтом мгновения. Огромное место в его творчестве занимает звучание, характерной чертой его поэзии является музыкальность. А.А. Фет изобретателен в области строфики. Для его стиля в области синтаксиса характерно наличие инверсий, пропуски слов, отказ от сказуемого. Бодрая, жизнеутверждающая, светящаяся счастьем жизни, переполненная радостью любви, наслаждением природы, благодарной памятью о прошлом и надеждами на будущее, эта лирика абсолютно своеобразна и образует одну из величайших вершин русской литературы.

А.А. Фет испытывал глубокий интерес к античности, как писательский, так и филологический. Об этом свидетельствуют его антологическая поэзия и многочисленные переводы латинских авторов. Интерес к занятию переводами у А.А. Фета зародился еще в детстве. В виде переводов были его первые попытки поэтического творчества. В мире классической древности поэт находил слияние жизненного и поэтического идеала. В своем отношении к античной поэзии А.А. Фет ощущал просветительскую задачу. Он считал, что переводчик должен донести до читателя максимально точно и содержание, и форму подлинника. В предисловии к Энеиде Вергилия Фет писал: Признаемся, при переводе мы постоянно исполнены опасения, как бы внешне совершенство русского стиха не отстало от его буквальности, хотя в решительную минуту выбора, не задумавшись, всегда готовы склонить весы на сторону последней.

В адекватном отборе слов поэт видел мастерство точного перевода. Но в то же время осознавал, что иногда переводчику приходится или выпускать, или прибавлять слова. В таких случаях А.А. Фет использовал подстрочный комментарий.

Первый полный перевод Горация в России был сделан А.А. Фетом. Он имел большое значение для читателей, знакомившихся с творчеством римского поэта.

Зная древние языки, он без посредников легко ориентировался в подлиннике. Переводы Горация стали делом всей жизни А.А. Фета. Тесное общение с римским поэтом отразилось в его стихотворениях, а модель горацианской жизни повлияла на жизнеустройство. В поэзии Горация поэту импонировали умение наслаждаться каждым мигом жизни, мудрое и спокойное отношение к смерти, чувство духовной избранности, презрение к умственной черни. В политических взглядах - горацианский консерватизм, любовь и уважение к монарху, духовная свобода простого человека.

Переводы А.А. Фета 1, 2, 3, 4, 5, 6 од III книги Горация рассмотрены нами в единстве с теоретическими высказываниями поэта о переводе и позволяют сделать вывод об их высоком качестве.

А.А. Фет отказался переводить размерами подлинника, по его мнению, искажающими русский стих. В интерпретации А.А. Фета оды довольно близки к оригиналу, большей частью правильно передан их смысл, написаны легким рифмованным стихом. Он чувствовал противоестественность привнесенной им рифмы в стихотворения Горация, но не мог решиться заставить русский язык хромать по размерам античности.

При всем стремлении Фета к точности можно наблюдать некоторые вольности в его переводах, насыщение более эмоциональной лексикой, отсутствующей в подлиннике. В пропусках или заменах некоторых слов Фет видел доступную возможность облегчить сложное для восприятия русского читателя стихотворение античного автора. Так в его переводе реализуются неизбежные отступления от оригинала, вызванные требованиями рифмы и несовпадением языковых конструкций в языке подлинника и в языке перевода. Но одновременно эти вольности не искажали смысла стихотворений Горация.

Фет непонятные для его читателя строки либо пытается перевести адекватно (не прибегая к буквальности, передать основной смысл стихотворения), либо не упоминает о них в своей работе, что встречается очень редко.

В переводах шести римских од Горация проявляется точка зрения А.А. Фета на римскую государственность. Как и у римского поэта, в переводе А.А Фета государственный интерес превыше всего. Адекватно воспринято и переведено Фетом стремление Горация гармонизировать личное и сверхличное.

В своем переводе А.А. Фет прославляет доблесть, храбрость, смелость, справедливость, непоколебимость при достижении поставленной цели, любовь к родине, повиновение богам и музам, умеренность во всем, принцип золотой середины. Он не приемлет трусости, предательства, слабости, лжи и обмана.

В переводах А.А. Фета римское государство, где прославляются честь, доблесть, смелость и мудрость, представляется нам как идеал, который терпит крах в связи с нравственным падением следующих поколений, которое начинается с частной жизни и приводит к беспорядку в государственном устройстве.

Таким образом, переводы А.А. Фетом цикла шести римских од Горация показывают, что, несмотря на огромную разницу в мировоззрении и в воплощающей его поэтике обоих художников, представления Фета о месте общественного в жизни человека, о балансе государственного, исторического и личного о?/p>