Шесть "римских од" Горация в переводе А.А. Фета

Дипломная работа - Литература

Другие дипломы по предмету Литература

дит прививки на грядах просторнее // Тот, а другой в состязаниях на поле // Марсовом всех и смелей и проворнее // Нравами этот прославился боле. Вспоминая о прежней римской республике, Гораций упоминает о поле, имея в виду Марсово поле (Фет это уже отражает в своем переводе), где собирались на выборы должностных лиц, а юноши предавались различным телесным упражнениям.

Мотив социальных различий получает свое развитие в середине оды (25 - 28 строках): Малым довольный ничем не смущается…. Он уже звучал в 5-6 строках: В страхе народ укрощен властелинами, // Воля Юпитера правит царями, в 13 строке: Тот, окруженный клиентами давними…, в 15 строке: Судьба наделяет // Высших и низших законами равными. Будет звучать и в 35, 36 строках: слуги подрядчика…, господин. Здесь (25-28 строках) речь идет снова о бедных и богатых: нищим терять нечего в отличие от состоятельных людей. Гораций говорит, скорее всего, о купцах, плывших по морю: Он не боится, коль Гед зарождается…. Геды - это две звезды из созвездия Возничего. Рождение этого созвездия в октябре сопровождается дождями. А с захождением / восхождением Арктура в конце ноября совпадает период осенних бурь с градом.

Мотив бури, природных невзгод: Море ему не ужасно при буре…, начинавший звучать еще раньше: его не пугает сумрак долины иль брега сурового, получает свое развитие в 29 - 32 строках: Град ли посек виноградники зрелые… // Грунт изменил ли бесплодный, // Или деревья сожгло пожелтелые, // Или зимой их побило холодной…

Гораций во всем старался указать путь aurea mediocritаs (золотой середины). Поэт не требует невозможных жертв от человека, но зато учит его умеренности и довольству малым, что, по верному убеждению Горация, составляет главное условие независимости, постоянно руководившей не только его словами, но и поступками.

Мотив неумеренности людей достигает своей кульминации почти в конце оды. Гораций говорит о том, что стремление к богатству людей не знает предела. Даже в море начинаются постройки: Чувствуют рыбы, что воды стесняются, // Тяжестей столько повергли в пучину… Гораций рассматривает это как вторжение человека в область рыб. Но страх и забота окружают ненасытного человека: Страх и тоска идут теми ж следами… // Он на корабль - и забота на палубе; // Он на коня - и печаль за плечами.

В заключение анализа можно добавить, что в данной оде отображены четыре стихии: воздуха: сна не вернут благодатного… голос пернатых, земли: садит прививки на грядах просторнее тот…, огня: или деревья сожгло пожелтелые…, воды: Море ему не ужасно при буре…, что подчеркивает синтетичность, целостность картины мира этой оды.

Таким образом, при переводе 1 оды III книги Горация о различных занятиях человека Фет вводит обращение к юношам и девушкам, которые не испытали на себе тягот войны, не сохраняет строфического деления оригинала; алкееву строфу искусно заменяет анапестом, использует отсутствующую в латинском подлиннике перекрестную рифму. Темы и мотивы, раскрываемые Горацием в оде, переданы Фетом довольно точно. Для перевода характерно наличие инверсий, которые являются неотъемлемой частью оригинала. Что касается лексического уровня, то в переводе присутствуют некоторые неточности, что связано, в первую очередь, с безэквивалентной лексикой латинского языка, во-вторых, с удачной, на наш взгляд, попыткой Фета перевести латинское произведение со сложным, отсутствующим в русском языке размером, рифмованными строками, характерными для русского языка.

 

3.3 Анализ 2 оды III книги Горация

 

ода III книги Горация, в которой речь идет о должном отношении к государству, обращена к юношам. Фет в своем переводе, добавляя слово римский, уточняет о ком именно идет речь, так как у римского народа было особое отношение к долгу перед государством: Для настоящего Римлянина выше всего было государство, дороже всего был город; истинный Римлянин никогда не ставил своей личности впереди государства и города.

Данную оду на русский язык переводили М.Н. Муравьев, Ф.И. Ленкевич, А.Ф. Мерзляков, О. Головнин, А.П. Семенов-Тян-Шанский. В переводе А.П. Семенова-Тян-Шанского нет ни обращения, ни названия, ни уточнения. Согласно примечанию к 1 оде III книги Гораций во второй указывает юношам на вторую добродетель истинного римлянина - доблесть (virtus), которая вмещает в себе и перенесение воинских трудов, и готовность умереть за отечество, и стремление к славе - высшей и единственной награде подвига.

Благодаря своему военному искусству римляне смогли подчинить себе многие народы и племена. Идеал воина-гражданина выглядел примерно следующим образом: новобранец должен был привлекаться к набору в начале своей возмужалости (военная подвижность и ловкость, умение прыгать и бегать надо развить раньше, чем тело с возрастом станет вялым), презирать раны и саму смерть, не лишен благоразумия. Набирались люди самые лучшие не только телом, но и духом, которые воспитаны в труде, выносливые, чужды роскоши, простодушны, довольствующиеся малым, чье тело закалено для перенесения всяких трудов (меньше боится смерти тот, кто меньше знает радостей в жизни).

В данной оде Фет не сохраняет строфического деления подлинника, использует ямб, придавая стихотворению торжественность, перекрестную рифму, показывая единство мысли. Отбрасывая строфику, Фет вытягивает каждую оду в одну непрерывную линию, скрашенную рифмой (этой стрелой вдохновения).