Шесть "римских од" Горация в переводе А.А. Фета

Дипломная работа - Литература

Другие дипломы по предмету Литература

ьно с оригинальным творчеством, появляются литераторы, специально посвящающие себя переводческой деятельности, избирающие ее как свое основное дело - переводчики - профессионалы (С. Волчков, Кондратович, Гамалов- Чураев и другие).

Далее важным для развития перевода А.В. Федоров выделяет период с конца XVII века до начала XIX века, в котором широко представлена тенденция к переделке подлинника, выливающаяся в так называемое склонение на наши нравы. Данный способ представлял собой очень вольное и свободное обращение с текстом подлинника в его целом, устранение черт, чуждых переводчику, украшение, сглаживание резких особенностей, изменение стихотворной формы (размеров, строфического построения).

Оценивая состояние художественного перевода в середине XIX века, он (А.В. Федоров) расценивает данный период как время ожесточенной идейно - политической борьбы в русской литературе. Эта борьба проявилась и в области перевода. В 1840 - 1860 годы появляются стихотворные переводы как представителей революционно - демократической литературы (Плещеев, Михайлов, Курочкин, Минаев), так и революционно - дворянской (А. Фет, Майков, К. Павлова, А.К. Толстой). Переводы двух борющихся лагерей различаются по методам и тенденциям. Произведения революционер - демократов содержат большие отличия от подлинника вплоть до использования деталей, характерных для русского быта. Однако эта вольность предполагает вызвать у читателя привычные для него ассоциации. Переводы же А.А. Фета, А.К.Толстого и других, наоборот, выделяются максимальной приближенностью к оригиналу, большим вниманием к формальному своеобразию подлинника (в частности, к его стиховым особенностям - размеру, рифмовке). В своих переводах А.А. Фет достигает необыкновенной точности передачи смысла - иногда за счет синтаксической неуклюжести и стилистической какофонии. В своих переводах, - пишет Полонскому, - я постоянно смотрю на себя как на ковер, по которому в новый язык въезжает триумфальная колесница оригинала, которого я улучшать - ни-ни.

Кроме этих двух способов перевода возможен был третий - сглаживание.

В 3/3 XIX века вместе с увеличением переводных изданий падало их качество: происходило постоянное сглаживание особенностей, разрушение единства формы и содержания произведения, не передавалось стилистическое своеобразие подлинника, в конце концов, терялось идейное содержание многих классических произведений.

Конец XIX - начало XX века А.В. Федоров характеризует как период усиления интереса к формальной стороне переводимого произведения.

Поскольку проблема теории перевода рассматривается как отдельная наука, то многих исследователей интересует, из каких частей она состоит, ее взаимосвязь с другими науками, каковы ее теоретические и практические направления. Некоторые теоретики основными разделами теории перевода считают общую теорию перевода и частную. Ю.В.Ванников в своей статье О едином комплексе переводческих дисциплин различает общую теорию перевода, частные теории перевода, специальные теории перевода, теорию машинного перевода, прикладные аспекты перевода.

В.Н.Комиссаров делит деятельность перевода на теоретическое переводоведение, которое включает в себя четыре основных раздела: общие теории перевода, теории эквивалентности, теории переводческого процесса и теории переводческих соответствий и прикладное переводоведение, которое представляет собой попытку воздействовать на переводческую деятельность…

К.Ю. Амбрасас-Саснава предлагает следующую классификацию: 1. Общая (универсальная) теория перевода. 2.Специальная теория перевода. 3. Практика перевода. 4. История перевода. 5. Критика перевода. 6.Методика преподавания перевода. 7. Библиография перевода. 8. Редактирование перевода. 9. Смежные науки, помогающие решать разные переводческие проблемы.

А.В. Федоров считает, что для всех видов перевода важными и общими являются два положения. К первому он относит цель перевода, которая заключается в том, чтобы насколько можно близко познакомить с текстом читателя, не знающего языка оригинала. Во втором положении определяет значение слова перевести, то есть средствами одного языка выразить максимально полно то, что ранее было выражено средствами другого.

По мнению Н.Л. Галеевой в современном переводоведении существуют две теории перевода. В своей работе Основы деятельностной теории перевода она выделяет субститутивно - трансформационную теорию и деятельностную.

Рассуждая о том, как может осуществляться перевод, А.В. Федоров выделяет три способа: 1)с одного языка на родственный, близкородственный или вообще неродственный; 2)с литературного языка на диалект и наоборот; 3)с языка более раннего периода на язык в его современном состоянии. Но существует в литературе по данному вопросу и другая классификация: 1)внутриязыковой перевод (или трансформация); 2)межъязыковой перевод или перевод в собственном смысле; 3)перевод с обычного человеческого языка на неязыковую систему условных знаков.

От перевода как искусства следует отличать теорию перевода, задачей которой А.В. Федоров считает наблюдение за закономерностями в соотношении оригинала и перевода. Поэтому основным предметом внимания является соотношение подлинника и его перевода и выявление отличий между ними.

Что касается объекта переводоведения, то В.К.Комиссаров выделяет его в тех аспектах переводческой деяте?/p>