Шесть "римских од" Горация в переводе А.А. Фета

Дипломная работа - Литература

Другие дипломы по предмету Литература

оригинальное творчество, переводческую деятельность поэта, в том числе и его неопубликованные греческие переводы.

Но вопрос о А.А. Фете - переводчике латинского поэта требует дальнейшего изучения, тем более что до сих пор шесть римских од Квинта Горация Флакка в переводе А.А. Фета никем не исследовались как цикл. Это и определяет научную новизну данной работы.

Исследование осуществляется в рамках структурно-типологического, рецептивного, сравнительно-исторического методов.

При анализе мы ограничились сопоставлением перевода Фета с переводами, признанными классическими: 1, 3, 4, 5, 6 оды III книги в переводе Н.С. Гинцбурга, 2 ода III книги в переводе А.П. Семенова-Тян-Шанского. Как вспомогательный используется подстрочный перевод.

Целью данной работы является рассмотрение переводческих принципов А.А. Фета на материале шести римских од Горация. Для достижения данной цели потребовалось разрешение следующих задач:

)рассмотреть корпус современных исследований о проблемах художественного перевода и определить терминологический аппарат;

)составить подстрочник как основу для сопоставительного анализа;

)выявить особенности поэтики А.А. Фета;

)исследовать теоретические высказывания Фета по поводу поэтического перевода;

)сопоставить переводы А.А. Фета с оригиналом;

)выявить общие принципы перевода.

В соответствии с поставленными целью и задачами определяется структура работы, которая состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованных источников и литературы и двух приложений.

Во введении обозначены степень изученности проблемы и круг исследователей, занимавшихся данным видом деятельности, определены актуальность, новизна, методы и методология дипломной работы, поставлены цель и задачи исследования, охарактеризована структура работы.

В первой главе мы, опираясь на работы таких исследователей, как А.В. Федоров, Н.Л. Галеева, В.Н. Комиссаров, К.Ю. Амбрасас-Саснава, Ю.В. Ванников и другие, рассматриваем современные концепции художественного перевода.

Вторая глава состоит из двух разделов. В первом выделяются особенности поэтики А.А. Фета с опорой на работы таких исследователей, как В.В. Розанова, И. Толстого, Е. Винокурова, Б.Я. Бухштаба, В. Кожинова, Л.Я. Ермилову, С.А. Некрасову и других.

Во втором разделе, опираясь на работы А.В. Успенской, А.В. Федорова, Н.В. Вулих, М.Л. Гаспарова А.Д. Швейцера и других, мы рассматриваем особенности творчества Фета как переводчика.

Третья глава, которая состоит из семи разделов, содержит сопоставительный анализ шести римских од.

В заключении подводятся основные итоги работы.

 

Глава 1. Основные концепции теории художественного перевода

 

Современная теория перевода заявила о себе в начале второй половины XX века как особое научное направление. С тех пор прошло почти 60 лет. Но этот период, весьма краткий в истории деятельности, которая исчисляется тысячелетиями, оказался плодотворней, чем все предшествующие, на протяжении которых люди использовали перевод в межъязыковой коммуникации, задумывались и спорили о сущности, принципах и закономерностях перевода, не пытаясь создать стройную теорию этого объекта.

Одной из главных причин этих изменений оказалась Вторая мировая война и связанные с ней политические события. После войны возникают международные организации, на заседаниях которых синхронный перевод становится основной формой обеспечения межъязыкового общения. Теория перевода становится теоретической базой для разработки эффективных методик обучения профессиональному переводу. В языкознании начинается истинный бум сопоставительных контрастивных исследований, осуществлявшихся методом перевода и для перевода. С появлением первых электронных вычислительных машин еще в середине 40-х годов возникает идея заставить переводить машину. В 1954 году проводится Джорджтаунский эксперимент, в результате которого получен первый перевод несложного текста с одного языка на другой. В середине XX столетия отмечается волна интереса к проблемам культурной антропологии. Теория перевода смыкается с этнографией и историей, антропологией и социологией. Вторая половина XX века ознаменовалась выходом в свет как у нас, так и за рубежом множества работ по теоретическим проблемам перевода, составивших основу современной науки о переводе. В отечественной науке о переводе поворотным моментом стала книга А.В. Федорова Введение в теорию перевода 1953 года, в которой впервые давалось аргументированное определение теории перевода как преимущественно лингвистической дисциплины. В данной книге А.В. Федоров формулирует определение: слово перевод обозначает 1) процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном - исходном - языке, пересоздается на другом - переводящем - языке; 2) результат этого процесса, то есть новое речевое произведение (текст или устное высказывание) на переводящем языке.

Перевод возник и совершенствовался вместе с развитием общества, он является частью духовной культуры каждой страны и всего человечества. Перевод существует в трех основных формах: устной, письменной, машинной; делится на три основных вида: общественно - политический, художественный, научно - технический. Каждый из этих видов имеет свою разветвленную систему жанров. В переводе общественно - политических текстов приходится иметь дело со штампа?/p>