Шесть "римских од" Горация в переводе А.А. Фета

Дипломная работа - Литература

Другие дипломы по предмету Литература

изводит цельное впечатление.4 ода была написана Горацием в 25 или в 26 году, когда Октавиан, кончив борьбу с Антонием, предавшись наукам, построил храм Аполлону и общественную библиотеку.

Данную оду на русский язык переводили А.Х. Востоков, Н.Ф. Грамматин, Г.Р. Державин, А.Ф. Мерзляков, В.Мелиоранский, Н.С. Гинцбург. В переводе Н.С. Гинцбург нет ни названия, ни обращения.

Фет не сохраняет строфического деления подлинника, алкееву строфу заменяет ямбом, чем облегчает задачу русского читателя, которая заключается в понимании и верном восприятии античного автора. Н.С. Гинцбург отказывается от рифмы и воспроизводит размер подлинника, что может привести к утрате мелодичности латинского стихотворения в сознании русского читателя, привыкшего к двусложным и трехсложным размерам.

Главная мысль данной оды заключается в том, что большое значение имеет покровительство Муз. С образами Каллиопы, Камен и Аполлона, покровителя музыки, несомненно, связана тема творчества. В своем переводе Фет не использует слова Delius - делосец, то есть Аполлон, и Patareus - Патарейский, эпитет Аполлона: Здесь, вечно луком и колчаном // Вооруженный Аполлон, // Любимый Ликией родною, // Чей волос пышный окроплен // Всегда кастальскою росою. Он, в отличие от Горация, для поэтики которого характерна конкретность (эпитеты в античности были у каждого бога определенные, закрепленные именно за ним), не конкретизирует, а только называет бога. Образ Кастальского ключа символизирует собой процветание поэзии. Священному роднику приписывалась способность давать пророческую силу, он почитался как источник вдохновения.

Лирический субъект на протяжении всего произведения говорит о том, как он признателен Каменам своим положением в обществе, как помогают они Цезарю, какая судьба ожидает тех, кто не прислушивается к их советам: Вот главные мысли, как они в этой оде вытекают одна из другой: тебе, Каллиопа, и вам, Камены, я обязан моим значением в свете; но не меня одного вы руководите, вы услаждаете и Цезаря в мирное время, и подаете ему благие советы, без которых сила и могущество не могут быть приятны Зевсу, а вредят себе же, чему приводятся многие примеры.

На Горация при осознании покровительства Муз находят воспоминания: Вы слышите? (Иль это сон, // Который сердцу мил и дорог?) // Что лес священный оживлен // Под шум ручьев и листьев шорох. Слово aurea (дуновение, ветер) Фет переводит метафорически: листьев шорох, то есть показывает не процесс действия (которое могло быть выражено с помощью отглагольного существительного или существительного с семантикой, предполагающей действие), а результат действия. С помощью шороха в сознании читателя представляемая картина наполняется звуками, без которых, по мнению Фета, невозможна поэзия.

С воспоминаниями лирического субъекта связана тема детства: Раз на Вольтуре, близ полей // Родных, ко сну меня склонило, // А стадо вещих голубей // Ветвями мальчика укрыло. // Кто Ахеронтскою владел // Скалой, кто Бантии лесами, // И форентийский земледел - // Все почитали чудесами, // Что змей меня не уязвит, // Медведь не унесет с просонок, // Что лавром с миртами прикрыть // Богами избранный ребенок. При переводе Фет не отображает значение латинского слова ludo (резвиться, играть), но смысл, выраженный Горацием, частично передан. Из контекста ко сну меня склонило понятно, что до сна происходили какие-то события, совершались действия, спровоцировавшие усталость, а какие именно, Фет не конкретизирует.

В данной оде Гораций, описывая факты из биографии, раскрывает перед читателем свою частную жизнь. Он использует в произведении большое количество топонимов, относящихся к родным для него местам (Географические образы раздвигают поле зрения вширь, мифологические ведут взгляд вглубь): Vultur - Вультур (гора на границе Апулии, Лукании и Самния), Apulia - Апулия (восточная область южной Италии). Фет при переводе опускает оба однокоренных слова: Apulus и Apulia, заменяя на словосочетание: поля родные. Acherontia - Ахеронтия (город в Лукании), Bantia - Характерная для поэтики Горация конкретность не отображена Фетом. Русский читатель, интересующийся творчеством Горация, понимает, на какие родные места намекает Фет. Бантия (муниципий на границе Апулии и Лукании у подножия горы Вультур) Forentum - Форент (город на границе Лукании и Апулии, к югу от Венузии). В предисловии к стихотворениям Катулла Фет писал: Истинное понимание столь отдаленных писателей никому не давалось разом и непосредственно…И так переводчик, передавши читателю тот общий духовный портрет древнего поэта, который невольно возник в его душе, обязан приложить к тексту перевода благонадежно ариаднину нить объяснений, предоставляя будущему Тезею на собственный страх пускаться в лабиринт.

Тема детства тесно переплетается с темой избранности: …лавром с миртами прикрыт // Богами избранный ребенок, которую Гораций ощущал на протяжении всей жизни. В 1 оде III книги Гораций выступает как противопоставленный темной черни жрец, вдохновенный Камен повелением. В жизни Гораций был знаменитым поэтом, известным каждому римлянину, с которым, бесспорно, считался Август, свидетельством чего является его поручение Горацию составить знаменитый гимн (Carmen saeculare) на торжественный праздник Обновления веков (17 г. д. н. э.). Сын вольноотпущенника, раб, как он себя называет, стал членом ведущей культурной элиты Рима, другом министра Мецената, приближенным Августа. Это характеризует отно?/p>