Украинские издания Библии
Дипломная работа - Журналистика
Другие дипломы по предмету Журналистика
библейских текстов. Со временем таких специалистов стали приглашать из Украины.
Интересно отметить, что издание "первопечатной" Библии было осуществлено без благословения тогдашнего Московского патриарха Никона. Сделано это было по настоянию царя, а также согласия митрополитов и епископов.
В 1674 г. собор Русской православной церкви постановил осуществить перевод Библии на основе греческих текстов. Занимался этим делом выходец из Украины Епифаний Славинецкий. Однако это дело он так и не довел до конца.
Еще одна попытка осуществить перевод Библии на старославянском языке была осуществлена во времена Петра I. В 1712 г. он издал указ о том, чтобы сверить первопечатную Библию с греческими текстами. Опять же этим делом занимались выходцы из Украины Феофилакт Лопатинский и Софроний Лихуды. Надзор за этой работой было поручено украинским, митрополиту рязанскому Стефану (Яворскому). Работа над Библией продолжалась около семи лет (с 1714 по 1720 гг. ) Предварительный старославянский перевод всех ветхозаветных канонических книг, кроме Псалтыря, был сверен с Септуагинтой. Лишь некоторые из неканонических книг (Товит, Юдифь), изначально переведенные с латинской Вульгаты, с ней же и были сверены. Было указано на наиболее значительные расхождения между старославянским текстом и греческим. В отдельных местах, где существовали трудности для ясного перевода с греческого, на полях давался перевод с латинского или еврейского, а кое-где даже с халдейского, арабского, сирийского и самаритянского переводов.
Был также введен деление глав на стихи. Главам значительной части ветхозаветных книг были даны заглавия, которые позаимствовали из латинской Библии. Также в тексте давалось объяснение еврейских и других слов, которые остались без перевода.
Рукописный перевод Ф. Лопатинского и С. Лихуды состоял из 8 томов. Его передали в печать. Однако в силу различных обстоятельств, в частности, смерти Петра, этот перевод так и не был напечатан.
В последующие десятилетия в России постоянно обращались к вопросам исправления текста Библии и ее издания. По поводу этого возникали разнообразные дискуссии. Однако дело было доведено до завершения только в середине XVIII века. В 1747 г. работу над редактированием старославянского текста Библии было поручено Варлааму Лящевская и Гедеону Слонимскому, которые были преподавателями в Киево-Могилянской академии. Завершили они свой труд в 1751 г.
Эти редакторы сверили все книги Библии с греческим текстом. Тем не менее, в основе их перевода все же лежал текст Острожской Библии. 18 декабря 1751 была издана исправлен В. Лящевським и Г. Слонимский перевод библейских книг. Это издание получило название Елизаветинской Библии. Последняя была взята за основу для Почаевской Библии 1798 г. , которую напечатали греко-католики. Она вышла в пяти томах большого формата. В этой книге сопровождался маргинальными комментариями и подтекстовый примечаниями. Данный Библии, но уже с иллюстрациями, был переиздан в Перемышль в 1859 г. Следовательно, нынешний канонический текст Библии этой церкви - фактически Острожская Библия с определенными редакционными правками. Причем эти редакционные правки часто делались украинскими руками. Поэтому имею право сказать: именно украинская создали для православных россиян их каноническую Библию.
РАЗДЕЛ II. ПУБЛИКАЦИИ СТАРОПЕЧАТНЫХ КНИГ XVII - XVIII вв.
.1 Начала печатного слова
Тематика книг, печатавшихся в Украине, зависело от многих факторов - от спроса на те или иные издания, от наличия меценатов издательской деятельности, и от доступности книг, печатных за пределами Украины.
Все большее влияние на характер книжной продукции имели цензурные условия.
Вплоть до последних десятилетий XVIII в. большинство больших по объему книг, печатавшихся значительными, как в то время, тиражами и распространялись по всей Украине и за ее пределами, - это книги религиозные, прежде богослужебные тексты и молитвенники, в меньшей степени христианка поучительно морализаторская литература. Печатались такие книги преимущественно на церковнославянском языке кириллическим шрифтом, однако в определенных их структурных частях (предисловия, посвящения) употреблялась и украинский книжный язык. Восприятию церковнославянского языка как "высокого стиля" книжного языка украинский способствовали специфически украинские черты произношения традиционных текстов. С 20-х годов XVIII в. на украинских землях, находившихся под протекторатом Российской империи, книгопечатание на украинском языке и украинской вариантом церковнославянского было полностью запрещено. Ни Правобережье и в Восточной Галиции ограничений языка не существовало, но только в практике василианских монастырских типографий, главным Почаевской, украинский язык занял заметное место. С образовательных изданий массовым тиражом и довольно часто печатались буквари. Хотя отрывки для чтения в них подавались церковнославянском языке, овладев ими, ученики могли свободно читать и украинские тексты.
Если богослужебные книги, молитвенники и буквари получили широкое распространение, то чисто литературные публикации (стихи, программы пьес, панегирики) и отдельные публикации по гуманитарным и естественным наукам (тезисы диспутов, пособия, грамматики по истории и т. п. ), за редкими исключениями, выходили небольшими тиражами и предназначались для определенного круга читателей. Они издавались на разных языках - книжным украинским, церковнославянском, но