Украинские издания Библии

Дипломная работа - Журналистика

Другие дипломы по предмету Журналистика

?ша и И. Пулюя с Британским Библейским обществом, Огиенко как министр доложены правительству УНР, решает незамедлительно войти от имени правительства в официальные отношения с этой организацией. Через некоторое время в Тарнов пришел ответ. В ней говорилось о желании Библейского общества продолжить переговоры с автором перевода позже, как только этому способствовать политические обстоятельства.

Первые переговоры с представителем Британского Библейского общества А. Келлером относительно условий и сроков перевода Библии состоялись в Варшаве в конце 1935 г. После И исправление всех формальностей 1 апреля 1936 Огиенко подписывает и нотариально заверенную соглашение на сотрудничество с Британским Библейским обществом. По этому соглашению работа по переводу Библии должна быть завершена за пять лет.

На рассмотрение комиссии переводчик обязывался предоставлять рукописи частями. Порядок перевода определялся следующим:

. Новый Завет;

. Псалтырь;

. Ветхий Завет.

Новый - Четыре Евангелия (от Матфея, Марка, Луки, Иоанна), которые Огиенко начал переводить еще в двадцатых годах, к моменту подписания соглашения уже законченным, и через месяц они переданы в Лондон. А со следующего 1937г. началось их печатание.

Часть заказа - 5 тысяч экземпляров - разместили в типографии Научного общества им. Шевченко во Львове. Новый Завет с Псалтырь тиражом 25 тысяч экземпляров вышел в 1939 г. в Варшаве. Через три года, уже в разгаре второй мировой войны, руководство Библейского общества размещает заказ на 10 тысяч экземпляров Нового Завета и Псалтири в переводе Ивана Огиенко в Стокгольме.

Работа над переводом Ветхого Завета продолжалась с 3 ноября 1936 г. в 1 июля 1940 продвигалась она относительно быстро, поскольку переводчик должен много наработанного ранее материала. Выбрано было сложное, но единственно правильное с научной точки зрения методологическую систему перевода с древнееврейского языка, где немало слов имеют несколько значений: сначала делался дословный еврейско-украинский перевод (первый рукопись), затем - перевод на украинский литературный язык (второй рукопись). Сохранившиеся в архиве митрополита Илариона в Виннипеге оригиналы дают возможность представить и масштабы этой поистине подвижнического труда. Возьмем для примера лишь первый рукопись - дословный перевод.

Каждое отдельное слово из древнееврейского Библии выписывалось переводчиком на отдельной строке, у него - украинское соответствия. Таких слов - 775 тысяч, таких страниц - более 14 тысяч. Последние скрепленные нитями в отдельные тетради по 400 страниц в каждом. Таких тетрадей 37. Буквально каждая страница пестрит многочисленными примечаниями, вставками, уточнениями. Переводчик сдержал оговоренного в договоре с Британским Библейским обществом срока окончания перевода всей Библии - 1940 год.

В 1947 г. в Канаде и совершенствуя свой перевод с первым экземпляром, с которым никогда не расставался, митрополит Иларион еще раз обратится в Лондон и сообщит о местонахождении этих материалов в Австрии, которых ему недоставало. 1949 офицеры английской армии нашли все Илариону рукописи, сохранившиеся в хорошем состоянии, в Сан-Пельтене и отправили в Лондон, оттуда драгоценный и вместительный пакет был доставлен в Виннипег.

Так, в конце 40-х годов возобновились прерванные военным бедствиями и мытарствах по Европе переговоры переводчика с лондонским заказчиком относительно дальнейшей судьбы рукописи. Для оперативного просмотра одновременно несколькими членами Ревизионной комиссии Библейского общества возникла необходимость в еще одном машинописном перепечатке с несколькими копиями. Эту работу выполнила течение 1952-1953 гг дочь митрополита Илариона Леся Огиенко-Беда. Еще несколько месяцев продолжалось и изнурительного труда ушло для окончательного редактирования и исправления нескольких тысяч страниц рукописи. 14 марта 1955 члены ревизионной комиссии пасторы В. Кузив и Л. Жабко-Потапович окончательно приняли и тщательно проверен перевод Библии в печати. С 28 марта по 10 июня частями отсылалась в Лондон Огиенкива рукопись. Целый год еще продолжалась подготовка к сдаче - задержка вышла из-за изготовление букв с ударениями, чего в кириллических шрифтах лондонской типографии "Вильм Кловес и сыновья", которой поручено осуществить печать украинской Библии, не было. Еще два года ушло на чтение первой, второй и третьей корректур. После завершения исправлений во второй корректуре митрополит Иларион обессиленный и болезнью, и бесконечной борьбой с оппонентами напишет 6 октября 1958 в письме пастора Л. Жабка-Потаповича: "У меня все готово - все 1182 страниц Библии давно готовы к отсылке. Сильно хочу видеть Библию на своем столе законченной, потому что здоровье мое все ухудшается. Хуже - покоя не имел и не имею ... ".

В день завершения полного перевода он искренне признался корреспонденту англоязычного журнала, что чувствует теперь, как никогда, счастливым. И еще один счастливый день выпал И. Огиенкови 12 июня 1962, когда авиапочтой получил сигнальный экземпляр Библии. Это крупноформатный том объеме 1524 страниц. Текст набран крупным, 14-м кеглем в две колонки с авторскими сносками ссылок посередине полосы. Белый комфортабельных бумагу, окрашенный в 3-х срезах в красный цвет. На твердой синей оправе, оформленной позолоченным орнаментом с православным крестом в верхней центральной части, такой же позолотой вытеснены слова: "БИБЛИЯ или книги Священного Писания. На украинский язык перевел митрополит Иларион ". Т