Украинские издания Библии
Дипломная работа - Журналистика
Другие дипломы по предмету Журналистика
?че оригинальных и по своей композиции скорее напоминают сонеты: в конце каждого псалма представляется своеобразный ключ к пониманию изложенных впереди мыслей. И еще одно отличие его перевода "Псалмов": стремясь приблизить их содержание к простому галицкого читателя, ряде сюжетов переводчик дал отчетливо национальный характер.
При жизни Маркияна Шашкевича попытки его переводов Священного писания тогдашней галицкой языке увидел свет.
Хочу упомянуть еще одну малоизвестную попытку перевести Священное Писание на родном языке, совершенное украинским писателем и фольклористом Владимиром Александровым. По специальности он был военным врачом, за образом - генералом, а в душе - украинским патриотом. Это и побудило его в возрасте 53 года засесть за изучением древнееврейского языка, чтобы из оригинальных текстов создать украиноязычную версию библейской истории. Свое намерение ему удалось реализовать лишь частично. 1877 г. в количестве 20 экземпляров вышла его "Книга Иова, на малороссийский язык переложены". Этот автор также написал несколько стихотворных переводов библейских легенд.
.3 Библия Кулиша
Давнюю мечту Украинской о собственном перевод Библии полно удалось реализовать Пантелеймону Кулишу. Хлопотное труд этого деятеля с библейскими текстами, что в целом продолжалась тридцать лет, была полна многими драматическими коллизиями.
Замысел приступить к переводу Священного Писания в Кулиша вызрел в годы его государственной службы чиновником особых поручений царского правительства в Варшаве (1864-1867). Имея непосредственное отношение к учреждению во Львове литературного журнала "Правда", он сначала публикует там первые части своих переводов - Книгу Иова, Псалтырь. 1869 г. как приложение к этому журналу выходит Пятикнижие Моисея, имело такую общее название: "Священное Писание, или вся Библия Ветхого и Нового Завета русско-украинском языке переложен. Часть I. Пять книг Мусиевих ".
Знакомство в Вене с галичанином Ивана Пулюя, который во многом разделял взгляды Кулиша, ускорило переводческий труд, поскольку после предварительной договоренности с Британским Зарубежным Библейским обществом вырисовывается перспектива выдать официальным путем полный текст Библии для Украинских как Галиции, так и России. Прежде речь шла о полном переводе Нового Завета.
Пулюй, хорошо знал греческий, существенно помог Кулиша, у которого больше времени стало для исправления переведенного на украинский язык и выверки с церковнославянским, русским, польским, сербским и латинскими текстами.
Подготовлены к печати все четыре Евангелия были переданы Библейского общества 1871 через его представителя в Вене Милярда. С волнением ожидая результата экспертизы, Кулиш не надеялся на отрицательный ответ. К сожалению, она оказалась именно такой. Главный рецензент перевода известный венский славист Франц Миклошевич вынес суровый вердикт: перевод достаточно удален от греческого оригинала и не может быть принят к печати под патронатом этой организации. При содействии брата жены Василия Белозерского Кулиш все же решается печатать свой перевод. Вышло оно мир из типографии Научного общества им. Шевченко во Львове и мало такое название "Священное Писание Нового Завета. Языке русско-украинские перевели П. А. Кулиш и Д-р И. Пулюй ". Объем этого издания - 464 страницы [5, 5].
Ни бойкот переводческого труда явными и скрытыми недругами, ни пожар на хуторе Мотронивка, во время которого сгорело немало рукописного материала, ни запрет распространять это издание на территории Российской империи не остановило пыла Кулиша во что полностью реализовать задуманное. После многочисленных переделок и дополнений, после 14 лет переписки с Библейским обществом последнее же согласилось 1885 купить перевод Нового Завета. Издание это вышло в Вене в 1887 г. , а затем повторено было через 5 лет.
Богослужебные книги неоднократно переводил П. Кулиш, который имел опыт перевода художественных произведений Байрона, Миллера, Шекспира. Еще в 1857 г. он издал "Проповеди на малороссийском языке" В. Гречулевича. В письме к В. Тарновского 8 мая 1856 он записал: "Есть у нас напечатаны по-нашему проповеди Гречулевича, только плохенький язык и еще по польскому слабизованню. Так я эту книгу хорошенько исправил ... Если напечатать ее вторично пустить по стране, то большое бы из того добро было народу христианскому ... И в наших церквях поняли миряне, батюшка глаголет "[30, 74].
А в письме О. Барвинского 18/30 мая 1869 г Кулиш советовал составителю учебника украинской литературы, в учебник надо взять из Библии и из Иова. а также некоторые псалмы. "Псалтырь уже печатается, - писал он, - это весомая вещь в нашей словесности в хрестоматии" [30, 197]
Пулюй перевел "Четвероевангелие" (Вена, 1871), Новый завет (Львов, 1880), Ветхий завет (Вена, 1903), а также Псалтырь - украинском языке. В. Тарновского (меньшей) Кулиш рассказывал в письме от 20 апреля 1872: "... Выдал я во Львове стихотворный украинский перевод книги Иова, затем издал во Львове же снова стихотворный перевод всего Псалтири, далее напечатав в Вене четырьмя книжками четырех евангелистов, и имею рукописную всю Библию Ветхого и Нового завета, совсем готовую для печатания ... то поеду за границу печатать Священное Писание все вместе. Перевод книги Иова и Псалтири приготовлено для сего прозой "[30, 205]. 15 июля в письме к И. Пулюя: "Новый завет переведен на украинский язык отдал я Драгоманову за то, чтобы не терять времени и не теряться на его ?/p>