Украинские издания Библии

Дипломная работа - Журналистика

Другие дипломы по предмету Журналистика

?а был отлит особый шрифт - очень мелкий в те времена (в 24, 8 мм). Однако выразительный и красивый, удостоверяющий высокое мастерство печатников. Относительно начальных (заглавных) букв Острожской Библии, то они несколько напоминали большие буквы Скориненських изданий.

Известны два издания Библии - 1580 и 1581 г. Они почти одинаковы: заглавный лист один, с указанием 1581 г. , те же предисловия. Основное отличие - послесловия печатника И. Федоровича в обоих изданиях разные, порой замечается разница в шрифте, слогах и украшениях [43, 94].

Появление Острожской Библии, как справедливо отмечает И. Огиенко, стало огромным событием "не только в истории украинской культуры, но и в культуре в-славянской" [47, 151].

Исследователи обращают внимание на то, что язык Библии в своей основе была старославянским (или церковнославянским). На это был ряд причин. Данное издание было рассчитано не только на Украину, но и на весь православно-славянский мир. Здесь и далее языком церкви и элитарной культуры выступала старославянский язык (даже смотря на то, что она не была должным образом нормирован). Значение этого языка возросло в условиях ХVI в. , Когда обострилось конфессиональное противостояние.

Православные подвергались значительному давлению со стороны мусульман, католиков и протестантов. Наступление конфессиональных противников велся и на использование старославянского языка. Например, иезуит Петр Скарга в своем полемическом трактате "О единстве церкви Божьей ... " обращал внимание на то, что данный язык является малопригодной для ее использования в богословской сфере. В таких условиях для православных консерватизм, в т. ч. и в языковом вопросе, стал своеобразным бастионом - особенно в плане защиты от католицизма и протестантизма.

Также следует иметь в виду, что в то время не существовало хороших переводов библейских текстов народными славянскими языками.

Соответственно, не было людей, которые могли качественно делать это дело. Очевидно, определенную роль сыграл и субъективный фактор. Иван Федорович, роль которого в издании Острожской Библии была далеко не последней, принадлежал к своеобразным православно-славянских "интернационалистов". Он не был укоренен в какой-то местной традиции и считал себя "гражданином" православно-славянского мира. Поэтому он использовал этот язык в своих изданиях.

И все же язык Острожской Библиии несколько отличалась от "классических" текстов на старославянском языке. "Остризьких корректоры, - вполне справедливо отмечал И. Огиенко, - хорошо знали, что широкое гражданство не понимает уже старой церковно-славянского языка, а потому часто меняли непонятные слова ясны, а древние формы на новые. Поэтому Остризьких Библия распространила в некоторой степени новая редакция церковного языка, немного приближенную к живой ".

Исследователь обращает внимание на судьбу Острожской Библии, на то, что она фактически стала канонической для православных славян, а также получила признание среди украинских и белорусских греко-католиков. Поэтому здесь уместно привести рассуждения современного исследователя Острожской Библии Р. Торконяка: "Острожские ученые поступали по научным канонам своего времени и подготовили перевод высокого качества, который в своей научной основе не только не уступал лучшим переводам того времени, а был равноценным или даже превышал. Мы могли бы их труд определить, как научную попытку выдать из оригиналов исправленное Священное Писание. Подобную работу в те времена делала лишь римско-католическая церковь, которая подготовила Сикста-Клементинське издания Вульгаты. И так как издание Вульгаты, изданное в 1592 году, стало миродайним для их церкви в новых времен, так и Острожская Библия стала миродайной для всех славян "[49, 12].

Несмотря на то, что Острожская Библия для печати готовили различные специалисты (знатоки сакральных языков и библейских текстов, ученые-филологи, мастера печатного дела), все же главную роль в ее появлении сыграл князь Острожский. Именно он выделил сумел собрать ученых редакторов, пригласил к себе печатника И. Федоровича. По его заданию собирались библейские тексты из разных стран. Наконец, он выделил большие средства для работы над Библией и для ее печати.

Острожский выступил в роли вдумчивого, дальновидного мецената, который с большой пользой вложил деньги в нужное дело. Что побудило князя это сделать? Мотивы этого поступка (по крайней мере, частично) были объяснены в предисловии к Библии, написанном от его имени.

Князь говорил, что отважился на издание Святого Писания, надеясь на милосердие Божие, "зная, что нелегко людям спастись", разве что сохранением его "заповедей с верой" [49, 13]. Надо иметь в виду, что для людей эпохи Средневековья вопрос спасения, потусторонней жизни не было чем-то абстрактным. Люди того времени глубоко озабочены этой проблемой. С этой целью они жертвовали средства на церковь, строили храмы, основала монастыри подобное. Для Острожский издание Библии прежде всего было богоугодным делом.

Это был несколько модернизированный взгляд на дело спасения. Так, в период Средневековья богоугодным делом считалось переписывание Священного Писания.

Князь же переносит эту богоугодность на печать библейских книг. Он говорит, что прежде чем отойти в мир, хочет покинуть "духовный дар", напечатанное Святое Писание, которое дано людям Богом для спасения.

Вместе князь обращает внимание на дела земные, собственно, на межконфессиона