Украинские издания Библии

Дипломная работа - Журналистика

Другие дипломы по предмету Журналистика

?ечатанья". А в примечании добавил: "Вспомните, сколько я маялся в Вене, терялся, чтобы напечатать 4 евангелиста. Кто с моих плеч принимает такой вес ... " [30, 226].

Кулиш делился своими мыслями о переводах библейских книг со многими адресатами, рассказывал о трудностях в этой работе. Так в письме С. Носа 4 января 1895 он сообщает, что второй принялся переводить святую Библию, что она держит его на свете, как рюмка водки или хорошие лекарства. Еще только IV книгу Моисеевом описал в гл. ХХШ, и не знаю, увижу ли когда Апокалипсового аминь. Пока же должен почитывать и заграничных библеист, - писал Кулиш этому же адресату ... - Если бы Господь сподобил подпереть родной язык Библии, этот перевод и мне самому наука "[30, 297]. Незадолго до своей смерти он писал Павликом: "В Библии дошел уже до пророка Исаии, который почти все писал стихотворной речью. Так и я перевожу, нанося доброй экзерциции родном языке. Половину этого любовника Христова уже перевиршував", - рассказывал писатель.

Он жаловался В. Тарновскому (меньшей), что ему уже не хватает сил до конца "Старорусского перевода Священного Писания" и хотя трудится над ним день в день, и мучается мыслью, что пока неоконченное "спасительную труд". "Трудный П часть, да еще такая, что я один зорудую ней, сетей, что в Первобытное Библии написано не прозой, а стихосложением. Вот я уже поперевиршовував нашим родным языком все, что стихотворно в Ветхом завете, а также наберется в нем целый четверть "[30, 301]

Кулиш умер 1879 г. , не завершив своего многолетнего труда. Жена писателя Анна Барвинок передала незавершенную работу мужа на хранение помещику Тарновскому. Вскоре умер и он, но Тарновский успел договориться с И. Нечуй-Левицким об окончании перевода.

Британское Зарубежное общество после неоднократных переговоров с И. Апулией приняло к изданию под своим патронатом весь текст рукописи. В конце 1903 г. в Вене долгожданный книга увидела свет. На твердой обложке ее было вытеснено украинские слова: "Священное Писание Ветхого и Нового Завета. Перевод П. А. Кулиша, И. С. Левицкого и И. Пулюя. Вена, 1903 ". Однако в условиях действия Эмского антиукраинского цензурного циркуляру один экземпляр нельзя было официально ввезти в Россию.

Главным недостатком Кулишева перевода было то, что он совершал свой перевод Ветхого и Нового Завета местами не дословно, а произвольно, что вызывало значительные отклонения от оригинала (что для канонического текста считается недопустимым). Таким образом, в начале ХХ века перед украинским обществом состояла объективные предпосылки необходимости второго полного перевода Священного Писания на украинский язык.

 

.4 Продолжение Кулишева перевода И. Нечуй-Левицким

 

Нечуй-Левицкий работал над переводом Библии в конце 90-х годов XIX в. Как выпускник Киевской духовной академии со степенью магистра богословия он был хорошо знаком со Священным Писанием, владел латинским, греческим, еврейским, французским, немецким языками.

Смолоду переводил сатирические сказки Салтыкова-Щедрина, научную работу И. Прижова и др. . В "Жизнеописании Ивана Левицкого (Нечуя), написанной им самим" автор записывает, что с детства был очень религиозен, его отец, дяди, дед и прадед были священниками. Смолоду отец говорил проповеди по-украински, записал их и послал митрополиту на суд. Но в духовной академии решили, что проповеди не достойны церковной кафедры. Сын прислал ему из Львова Евангелие в переводе Кулиша, которому отец благочинный был очень рад и просил достать ему украинскую Библию.

В письме к профессору венского университета И. Пулюя, который помогал Нечуй переводить Библию, 20 июня 1901 писатель отмечал, что Кулиш перевел весь Псалтырь в стихах, а также книгу Иова, Песнь Песней, поговорки Соломона, книгу Иисуса Сирашенка (как назвал ее переводчик) и все пророчества о Христе. "Это Загайный труд человека с большим поэтическим талантом, который любила в стихотворной форме и которой легко давалась стихотворная форма святых книг", - писал И. Левицкий.

Б. Гринченко в письме к И. Нечуя-Левицкого от 8 марта 1901 сообщал, что готовит к печати копию перевода Библии, и спрашивал, из какого именно текста переводил Священное Писание. Писатель тогда же ответил, что он переводил Библию с немецкого текста, но придерживался русского синодального издания, поскольку в немецком издании Библии встречались лишние высказывания, чего не было в русском переводе. Об этом же он говорил в письме к И. Пулюя 14 мая 1901, уточняя, что над четвертой частью Библии, которую перевел Кулиш, ему пришлось работать полтора года.

В письме Грушевского 22 марта 1889 переводчик отмечал, что он уже сделал 100 листов перевода пробелов в Библии, а осталось "еще 60 листков", что к осени закончит перевод целиком.

"Кулеш, как показалось, - писал Иван Нечуй - не перевел целой четверти Библии. Набрался я злая, и еще наберусь! Насиджусь над Библией, как еврейский хусит" [20, 359].

По словам писателя, он перевел из Библии 1 и 2 книги Паралипоменон, 1 и 2 книги Ездры, книги Рут, Неемии, Иудифь, Товия, Эсфирь, послание Иеремии, Варуха, книга пророчеств Даниила, 1-3 книги Маккавеев и др. . Но до венского издания 1903 г. "Священное Писание Ветхого Завета" тиражом Британского библейского общества вошли только те песни И. Левицкий: книга Руфь, 1 и 2 книги Паралипоменон, книги Ездры, Неемии, Есфирь и пророка Даниила. Сюда не вошли книга премудростей Соломона, над переводом которой так намучился писатель, и другие неканонические книги Библии. Об этих труд?/p>