Украинские издания Библии
Дипломная работа - Журналистика
Другие дипломы по предмету Журналистика
печатались "Совершение апостолов".
В "Вселенной" печаталась "Гексапсальма". "Псальма распятие" выходила отдельным изданием в детском фонде. Издано также два внеконфессиональных переводы Библии.
Перевод Г. Деркача "Новый Завет с приложением Псалмов и Притч" (1991 год). Протестантский перевод Библии, который ставил целью дать украинский перевод Святого Писания на литературном украинском языке в период украинского возрождения и восстановления государственности. При этом базировался на переводах Библии Огиенко и Российской Синодальной.
Библия перевода Е. Дулумана опубликована в журнале "Человек и мир" (1990 - 1998 годы), издательство Киево-Галицкой Митрополии "Новый Завет с комментариями" (1992 год)
Перевод М. Кравчука "Святое Евангелие" (Львов, 1937 год).
Перевод Я. Левицкого "Священное Писание Нового Завета" (Жовква, 1921 год) и "Книга псалмов" (1925 года).
Фрагменты перевода И. Дьяконова и Михаила Москаленко напечатано в книге "На реках вавилонских. С древнейшей литературы Шумера, Вавилона, Палестины "(Киев, 1991 год)
Перевод Ивана Франко "Книга Бытия" Напечатано в книге "На реках вавилонских. С древнейшей литературы Шумера, Вавилона, Палестины "(Киев, 1991 год).
Перевод организации Свидетелей Иеговы. С момента выхода первого издания "Христианских Греческих Писаний. Перевод нового мира "на английском языке 1950 года, в течение следующих 55 лет было издано 55 языков мира 123 568 266 экземпляров Нового Завета в этой редакции. Начиная еще с его первого издания, он был негативно воспринят христианскими богословами и критиками. В 2005 году в число этих языков вошла и украинская.
Перевод В. Клювы осуществлен перевод отдельных библейских книг, а именно: Песни Песней, Псалтирь и ряд неканонических Писаний. "Псалмы или Святые Гимны" (Рим-Манчестер-Минхен, 1944-1961).
Полный перевод, осуществленный прозаиком и переводчиком О. Гижею. По словам переводчика, переводы Пантелеймона Кулиша, Ивана Огиенко или И. Хоменко в силу определенных исторических обстоятельств обозначены целым рядом лингвостилистических и текстологических проблем, что и побудило его к работе над новейшим переводом.
Перевод на украинский язык российской Синодальной Библии осуществлен под руководством Патриарха УПЦ КП Филарета.
Итак, собрав воедино большинство украиноязычных переводов Священного писания, я сделала выводы, что очень большое количество людей работало над украинскими Библией, я остановилась на нескольких лицах, которые показались мне наиболее интересными.
.1 Первые переводы Библии П. Морачевского
Национальное пробуждение украинский конца 40-х годов прошлого века, увенчалось созданием Кирилло-Мефодиевского братства, побудило к обсуждению в широких кругах интеллигенции идеи так называемых воскресных школ с преподаванием там предметов на украинском языке и в частности изучение родном языке Закона Божьего. Для этого нужны были соответствующие учебники и отдельные книги. Украиноязычные перепевы Псалмов, сюжеты из Псалтири все чаще приобретали поэтических форм: в произведениях П. Гулака-Артемовского, М. Максимовича, Т. Шевченко. Защищать право украинского народа на свой язык, литературу, историю взялись учредители и многочисленные поклонники из числа национально сознательной интеллигенции первого серьезного журнала "Основа", который начал выходить в Петербурге с 1861 г. Именно с его страниц впервые оповестили читателей о создании в Петербурге Общественного комитета для сбора средств на издание учебников и Святого Писания на украинский язык.
Таким образом, к середине XIX века в украинском обществе созрела конечна потребность перевода Священного Писания на народном языке.
Случилось так, что на эту чрезвычайно сложную труд первых решился Филипп Морачевский (инспектор Нежинской гимназии высших наук князя В. Безбородко, сам родом с Черниговщины, пылкий сторонник украинской старины. Закончив историко-филологический факультет Харьковского университета, он пробовал силы в изящной словесности. Его первый сборник стихов, изданный в Полтаве 1864 г. , имела вполне красноречивое название - "Разговор с Украиной").
Хорошо владея греческим языком, он за относительно короткий промежуток времени проделал очень большой объем работы - перевел тогдашней литературным украинским языком четыре Евангелия Нового Завета. Для рассмотрения и получения разрешения на печать автор перевода прислал 1860 результат своего труда на два адреса - Синода Русской православной церкви в Москву и Академии наук в Петербург. Вскоре из Петербурга пришел ответ: перевод Библии признавался учеными удовлетворительным и заслуживающим напечатания.
Церковная иерархическая организация ответила категорическим "нет". И только после обнародования царского манифеста в ноябре 1905 г. , где было разрешено печать готов к сдаче рукопись Морачевского. 1906 стали печатать четырекнижия Нового Завета отдельными выпусками. Но инициаторы проекта обильно правили язык перевода, что снизило литературную ценность труда.
3.2 Попытки М. Шашкевича и В. Александрова
Маркиян Шашкевич течение 1811-1834рр. тщательно работал над Псалмами и евангелием от Матфея и Марка. Больше поэта захватили "Давиду псалмы", хотя в заключительном варианте интерпретировал их произвольно. "Давиду псалмы" в переводе Шашкевича получили название "Руслану псалмы". Характерная их особенность - они значительно кор?/p>