Украинские издания Библии

Дипломная работа - Журналистика

Другие дипломы по предмету Журналистика

СОДЕРЖАНИЕ

 

ВВЕДЕНИЕ

Раздел I. ПЕРВЫЕ УКРАИНСКИЕ ПЕРЕПИСИ БИБЛИИ

.1 Остромирово Евангелие XI века

.2 Пересопницкое Евангелие 1561 г.

.3 Острожская Библия 1581 г

РАЗДЕЛ II. ПУБЛИКАЦИИ СТАРОПЕЧАТНЫХ КНИГ XVII - XVIII вв.

.1 Начала печатного слова

.2 Библия II пол. ХVII - XVIII вв.

РАЗДЕЛ III. ПЕРЕВОДЧИКИ СВЯТОГО СЛОВА

.1 Первые переводы Библии П. Морачевского

.2 Попытки М. Шашкевича и В. Александрова

.3 Библия Кулиша

.4 Продолжение Кулишева перевода И. Нечуй-Левицким

.5 Перевод И. Огиенко (митрополита Иллариона)

ВЫВОДЫ

ЛИТЕРАТУРА

 

ВВЕДЕНИЕ

 

Библия - это древняя сборник, разных по форме и содержанию религиозных и светских произведений, которые писались от двенадцатого века до нашей эры вплоть до второго века нашей эры, то есть почти полторы тысячи лет. В толковом словаре можно найти следующее определение слова "Библия": "Книга который рассматривается в качестве незыблемого, единственного справедливого источника".

Для христиан Библия - есть непреложное, единственное справедливое открытие Бога человеку, который содержит 66 книг, записанных 40 разных авторами на протяжении 1500 лет. Записывали Библию люди самого разного происхождения и самых разных занятий: цари, крестьяне, философы, рыбаки, поэты, государственные деятели и ученые. Библия записывалась крайней мере на трех континентах и тремя языками: древнееврейском, арамейском и греческом.

И несмотря на такое разнообразие средств, она представляет собой единое, непрерывно продолжается целое - от Книги Бытия до Объединенных явления и суть изложенного в ней нравственного закона Божьего нигде не меняется. Библия содержит впечатляющие в своей откровенности описания жизни основных ее персонажей; описания, раскрывающих не только сильные, но и слабые стороны их характеров.

Первую часть - Ветхий Завет - написано в дохристианские времена древнеевропейской языке, а Новый Завет идеологами христианства древнегреческом языке.

Впервые на украинскую землю Библия пришла из Византии. Во всяком случае известно, что славянский просветитель Кирилл видел в Крыму русское Священное писание, во времена же Киевской Руси Библия попала на украинскую землю, очевидно, как Кирилло-Мефодиевский перевод. Как известно, Кирилл и Мефодий составили нам азбуку - до сих пор называется кириллицей, они же впервые перевели Библию на старославянский, то есть литературный, язык, общий для всех славян-христиан греческого обряда.

Распространялись здесь и глаголические библейские книги, есть писаные глаголицей-азбукой, которая была распространена в Моравии, Чехии, Западной Болгарии, Хорватии и у нас, в Киевской Руси - Украины. Эта азбука подобна кириллице, но со сложным начертанием всех сорока букв. Считается, что эту азбуку также создал Кирилл, а кириллица - это уже усовершенствованная глаголица.

Библия - это уникальная книга в истории человечества. Это запись Божиих откровений, которые передавались из одного поколения к другому в течение многих веков.

Древнегреческое слово Библия означает "книги". В нее входят Пятикнижие Моисеево, книги исторические, в частности Иисуса Навина, Судей, пророков, царей, Песнь песней, псалмы царя Давида, Псалтырь, а также Притчи, Премудрость Соломона, Премудрость Иисуса, сына Сирахова, Экклезиаст.

Здесь и Евангелие, Деяния святых апостолов, Апокалипсис, предвещает конец света. Влияние библейских книг на литературные произведения был чрезвычайно плодовит и очень значительный. Книги Библии использовали как богослужебные и как учебные. Темы, идеи, образы ее разрабатывали каждый по-своему украинские писатели - от И. Вишенского до современных авторов.

Так литературный английский язык выросла на языке Библии Виклефа (1324-1384), чей труд Вильям Тиндаль (1477 - 1536). Его перевод был образцом для всех последующих английских изданий Библии. Перевод Мартина Лютера (1483-1546) начал и закрепил новую страницу немецкого литературного языка.

Речь Лютерова Библии стала общегерманской. Подобное значение для французов имел перевод Библии Жана Кальвина (1509-1564). Как вся чешская интеллигенция училась своей литературной речи с "Кралицкий Библии" (1579-1593), так поляки воспитывались на языке "польской Вульгаты" - Библии Якуба Дяди. А историю нашей Библия изложила на страницах своей работы. Многие вложили годы своей жизни в существовании украинского Слова Божьего.

Актуальность темы исследования. Начиная с 988 года, после крещения Руси Владимиром Великим и избрание именно христианской веры нашему народу Было очень важно, чтобы устав христианства понимали широкие слои, чтобы Бог "заговорил" на их языке.

Украинские издания Библии прошли "крестный ход" для их увидела их нация. Чего стоят переводы Библии П. Морачевского, П. Кулиша, М. Шашкевича и В. Александрова, П. Кулиша, И. Нечуя-Левицкого, И. Огиенко и другими. Актуальность темы обусловлена необходимостью изучения малоисследованных страниц истории в издательском деле по проблеме "Украинской изданий Библии".

Цель: я взял за цель исследовать все издания Библии начиная с XI в. Этой работой систематизировать важнейшие издания Слова Божьего на этнических украинских землях, что дало толчок бурному развитию издательского дела не только в Украине, но и в мире.

Именно Вера процесс издательской деятельности ускорил. Поэтому я взялась исследовать эти издания.

Задачи исследования исследовать поле перевода и издания Библии на украинском языке на наших этн?/p>