Украинские издания Библии

Дипломная работа - Журналистика

Другие дипломы по предмету Журналистика

ашивались различными природными красителями, среди которых красная краска (сурик или киноварь), золотая краска (порошок золота, который смешивали с рыбьим клеем), коричневая (порошок руды) и т. п. С течением времени пергамент рукописи погнулся, местами вытерлись и осыпались краски. Но и в таком состоянии миниатюры евангелистов светятся духовным озарением, что свидетельствует о высоком художественном мастерстве исполнителей.

Праздничную великолепие Остромировому Евангелие оказывают также заставки орнаментальные композиции, которые отделяют и украшают начало каждого нового раздела книги. В Остромировому Евангелии содержится одна большая и 18 малых заставок, основной их мотив - крупные цветы с пятью лепестками. Выполнены они яркими красками - красной, зеленой, синей и прописаны золотом.

Замечательной особенностью Остромирова Евангелия его затейливые инициалы (буквицы) - заглавные буквы увеличенного размера мастерски выполненные в начале самостоятельных разделов текста книги. Почти каждое чтение начинается со слов: "Во время оно" или "ручей Господь". Поэтому в книге много инициалов "В" и "Р". Так, например, инициал "В" повторяется 135 раз, но каждый из них отличается от других.

Орнаментальные переплетение умело соединены с изображением сказочных птиц, фантастических зверей, таинственных человеческих лиц, все они разноцветные и очень красивые.

История почти 1000-летней Остромирова Евангелия имеет свои величественные, грустные и поучительные страницы. Первый ее владелец Остромир был вскоре убит в военном походе. Думают, что потом Евангелие было передано в новгородский Софийский собор, где хранилось в течение нескольких веков. В начале ХVIII в. Остромирово Евангелие упоминалось в описании дворцовой Кремлевской церкви, возможно, его вывоз Иван Грозный, в 1570 г. уничтожил и разграбил Новгород. В 1720 г. по приказу Петра I рукопись отправили в Петербург. Вскоре после его смерти книга потерялась. Нашлась она через 85 лет среди гардероба покойной императрицы Екатерины II, после чего Александр I повелел хранить ее в Императорской публичной библиотеке. Хорошо, что Остромирово Евангелие оказалось в Петербурге, - будь оно в Москве 1812 г. , на него бы ждала судьба знаменитого необъятного собрания А. Мусина-Пушкина - сгореть в пламени вместе с другими бесценными старинными рукописями (среди них было и "Слово о полку Игореве "). Еще одно испытание для книги случилось в 1932 г. , когда в зале, где хранилось Остромирово Евангелие ремонтировали водопровод. Тогда грабители разбили витрину, содрали и украли серебряный оклад Евангелия, а сам бесценная рукопись закинули за шкаф. Его реставрировали, но решили больше не переплетать. Остромирово Евангелие, сшитое в тетради, хранится в специальном футляре из старого дуба в Государственной публичной библиотеке им. Салтыкова-Щедрина в Санкт-Петербурге.

Остромирово Евангелие и сегодня остается непревзойденным произведением древнеукраинской книжного искусства. К сожалению, этот многострадальный и дорогой для нас темы, как и многие другие древних памятников украинской письменности, находится в России.

 

1.2 Пересопницкое Евангелие 1561 г.

 

Пересопницкое евангелие 1556-1561 гг - перевод на "простой язык" канонического евангелия - является важнейшим памятником украинской книжной и народной речи XVI в. , А также несравненным образцом украинской живописи и рукописной книги незадолго до начала книгопечатания на Украине.

Язык памятника, предельно сближены с живым народным языком, дает полную возможность воссоздать состояние одного из двух типов старой украинского литературного языка (так называемой "простой речи") и определить фонетическое, грамматическое и лексическое лицо самой народного украинского языка во второй половине XVI века .

Пересопницкое Евангелие является свидетельством завершения процесса формирования украинской народности. Как утверждает академик В. И. Пичета: "На Украине памятником украинскому языку ... есть Пересопницкое евангелие 1556-1561 гг"

По мнению многих исследователей (П. Житецкий, П. Владимиров, В. Перетц, О. Грузинський и др. ). , Переводы священного письма на "простой язык" возникают на Украине и в Белоруссии с середины XVI в. Под влиянием идей церковной реформации, проникших из Западной Европы в Литву и Польшу, в состав которых входили тогда украинские и белорусские земли. Но, по мнению П. П. Плюща, это влияние не было единственной причиной упомянутых переводов, поскольку попытки таких переводов известны на Украине и в XV в. (Четьи-минеи 1489 г. , "Измарагд" XV в. ). Эти попытки, очевидно, отражают тенденцию к созданию самостоятельного книжного украинского языка в связи с пробуждением национального самосознания в среде некоторых представителей тогдашнего украинского духовенства, близких к народу. Следующее XVI ст. лишь закрепило эту тенденцию в новых исторических условиях.

Важнейшими вопросами изучения Пересопницкого евангелия с этой точки зрения:

. Освещение неясных вопросов происхождения, создание и открытие памятника.

. Всестороннее, исчерпывающее исследование языка памятника.

. Пересопницкое Евангелие в его связи с каноническим церковно оригиналом, с одной стороны, и чешскими и польскими переводами - с другой (на основании свидетельства языка достопримечательности).

. Связь Пересопницкого евангелия с языком более ранних попыток перевода священного письма на "простую мову".

. Связь Пересопницкого евангел