Украинские издания Библии

Дипломная работа - Журналистика

Другие дипломы по предмету Журналистика

°рского письма (смешивание Юсов; употребление вместо я, написание ъ (ь) с плавными после плавных; употребление буквы (с точкой посередине) и сербского письма (употребление ь вместо ъ очень часто) и применения значка "над ы (ы), иногда над и (ы).

На правописании Пересопницкого рукописи сказалось также влияние белорусского письма: употребление (хотя и не часто) е на месте ь: "то для лепшего виразумленя" и др. .

Сравнивая отдельные места из Пересопницкого рукописи и с чешской Библии, находим прямую связь его с чешской библией 1506 г. и в надписях всех глав и в тексте.

В лексическом составе Пересопницкого евангелия, при большом количестве в нем элементов общерусский и довольно значительной церковно, есть много элементов специфически украинский. Особенно обильно пропитывается в рукописях украинская лексика, когда речь идет не о чисто церковно-религиозные предметы и явления.

"Было пак всуботу второпръвую ишол через збожа (через пашню) и вытръгалы ученицы его класы и шли выминаючы руками своими, и некоторые из фарисеов сказали им. прошто тое гинять того ся не годится делать всуботы ... "

Некоторые предложения в Пересопницком рукописи просто кажутся отрывками из живого народного языка, например: "давно бы в плахтъ (или в рядннъ) а на пепле сьдячы показание поступали", "ги да еще и тот рок. ах околаю еи и осыплю гноем, а чей пак Медведь плод ... ".

Интересное явление в рукописи - наличие в нем достаточно многочисленных дополнительных объяснений (в скобках) отдельных слов. Например: "Был ты там и колодец иаковль (студня или колодец)", (Тогды она то жена оставив вьдро свое (или кувшин, или жбан) и пошла к мьста ";" и рекл так сделаю. Размечу житницы мою. (Сарайили сарай) ", " кто будет на кровь (на крыше, или на стрьсь) а состояние его в дома, да не сходит взять их ... ".

Наряду со словами древнерусскими, общерусским, словами церковно и словами живого народного украинского языка, в лексическом составе рукописи заметна и некоторая примесь элементов с польского и чешского языков.

В отдельных местах Пересопницкого евагелия ощущается своего рода осовременивания языка. Так, греческие или церковнославянские слова текста иногда передаются или объясняются словами, служившие для определения специфических явлений тогдашней общественной жизни Литвы и Польши, например: "Воин пак ввели его внутрь двора который называется претор - (дом Радецкий или ратуши)", " которому то бело имя Иосиф, съвьтником являясь. (Или господином совещательным) А был тот ЧЛК добрым ".

В фонетике памятники следует отметить следующие главные явления:

. В рукописи ь чаще употребляется правильно, за традициним церковнославянским письмом: "И разумьл то многим народ и за всьх мьст приходили к нему ... " Но иногда по нормам белорусского письма, вместо ь имеем е: при Августе, имел, разделися, время вместо ь находим написание и, например: "(ликарю) врачу изльчися сам"; "не ищьте и вы, што бы есте или, или што бы есте пили".

. Древние о и е сохраняются за писаной традиции, и только в отдельных случаях на месте мы находим у (оу) или й, например: "по сюй и по туй стороны", "иже тот брат твуй умрл был" и др. .

. Рукопись отражает смешение ы и и, например: "и крыкнулы"; было от них тое слово закрыто ", " которыи то плакали и рыдали.

. Ярко обнаружено полногласия: "которыи же то обологовалъся в перфиру и в виссон", значительно реже встречаются церковнославянские и неполногласные формы, например: "класы (колосья) ... " и т. д.

В рукописи Пересопницкого Евангелия много обнаружена морфология живого народного украинского языка:

. Окончание 2 лица единственного числа настоящего времени глаголов на-ш (правописания чаще-шь)

.1 человек множ. настоящего и будущего времени преимущественно на-мо;

.2 человека множ. повелительного наклонения с окончанием-ьте, а 1 человек-мо;

. дательный падеж единственного числа существительных чел. рода часто окончание-ови (-Евы) пастыреве, родичове;

. в именительном падеже множественного числа этих же существительных окончание-ове (- эве) и в родительном падеже единственного числа существительные мужского рода часто на-у и другие.

. Употребление наречий на е типа поспьшне; в лексике это польские слова и выражения вроде барзо, южь, соукни, дам, но перемешкалы, коу вечеров и т. п. ).

Заслуживают внимания и некоторые синтаксические явления достопримечательности. Из них главные следующие:

. Наряду с оборотами винительного падежа существительного (с предлогом) часто для определения времени используется конструкция родительного падежа существительного без предлога, например: "и произошло единого дня ... ", "было так мягко бы местной годины" и другие.

. Встречается старая древнерусская конструкция (присуща и народном языке) - двойной винительный падеж, например: "и в субботу еи здоровую учинил", "и уздрьл его ис огорченного и рекл".

. Обычные для синтаксиса памятника также конструкции с винительным - именительным падежом множественного названий. животных, например: "послал его в деревню своего абы пасли свииn".

. Будущее время составлен, наряду с образованием его с формой инфинитива, бывает иногда с формой прошедшего времени на л, например: "Зготовай ли што буду вечерял", "Не будут могли отповьсты".

В Пересопницком Евангелии, несмотря на его религиозный характер, очень выразительно выражаются черты живого народного украинского языка то?/p>