Украинские издания Библии

Дипломная работа - Журналистика

Другие дипломы по предмету Журналистика

ку збудованню ... ", " ты ли еси оныы, Который бы то прийти мъл ... ", " ... укажет, кого бысть сия Боята мълы ... "и т. п. . Вот почему исследование речевой связи Пересопницкого евангелия с современным ему украинским деловым литературой является очень актуальным. Тем более, что эта связь в научной литературе совсем не освещен.

Одним из важнейших проблемных вопросов в изучении языка Пересопницкого Евангелия является определение источников Пересопницкого рукописи. Нужны новые работы, посвященные вопросу оригинала Пересопницкого Евангелия, из которого они переведены на "простой язык". Это большое общая задача болгарских, сербских, чешских, польских и украинских языковедов.

Наконец, сам язык Пересопницкого Евангелия есть почти нетронутой целиной. Составляющие ее элементы (церковнославянские, украинские, белорусские, польские, чешские, английские, немецкие и др. ). Только названные Житецким, но до сих пор ни отдельно, ни в своих взаимоотношениях эти элементы не изучены, а без этого не возможно сделать любой которые надежны обобщения о языке памятника в целом, в частности, относительно его связей с братскими славянскими языками, в которых ученые могли бы найти ключ к осознанию многих важных вопросов культурного единения южнославянских, западнославянских и восточнославянских народов в период средневековья - единение, которое было хорошим фундаментом укрепления культурных связей между всеми славянами в новый и новейший время.

 

1.3 Острожская Библия 1581 г

 

Острожская Библия - выдающийся памятник украинской культуры. (Приложение № 4, 5). Один из авторов небезосновательно назвал ее "королевой украинский книг". Будучи напечатанной в начале 80-х гг XVI в. , Она получила значительное распространение среди православных славян, а также молдаван и румын. Это издание уважали и представители неправославных вероисповеданий, отдавая должное эрудиции Острожских книжников.

Уважительное отношение к этой Библии как со стороны православных, так и представителей других христианских конфессий стало одной из причин того, что сохранилось немало экземпляров этого издания. При гипотетическом тираже 1500-2000 экземпляров до нашего времени дошло более 260 экземпляров, хранящихся в музеях, библиотеках, архивах не только Украины, но также России, Белоруссии, Польши, Литвы, Румынии, Ватикана, Греции, Сербии, Венгрии, Чехии, Эстонии, Голландии, Болгарии, Франции, Великобритании, США, Канады, Австрии, Германии, Финляндии, Узбекистана и Киргизии.

Острожская Библия выступила важным фактором развития богословской мысли в Православной Церкви, стала первым полным собранием книг Старого и Нового Заветов на старославянском языке и, соответственно, выступала основой для разнообразных изданий библейских текстов на этом языке. Поэтому есть основания говорить о ее влиянии не только на украинскую культуру, но и на культуры других народов "православно-славянского пространства".

То, что полный текст Библии на старославянском языке был напечатан именно в Остроге в начале 80-х гг XVI в. , Было далеко не случайным. К тому времени здесь сложились богатые традиции работы с библейскими текстами.

Есть основания полагать, что известный первопечатник Франциск Скорина, который в 1517-1519 гг в Праге издал значительную часть ветхозаветных книг в переводе на "русскую речь", собственно, речь, близкую к тогдашней украинской и белорусской, в начале 20-х гг XVI в. жил неподалеку Острога в Кременце. Дело в том, что он в то время находился на службе у виленского католического епископа Яна, который владел этим городом и преимущественно находился здесь. Существует даже мнение, что Ф. Скорини планировал продолжить свою издательскую деятельность в Кременце.

Скориненськи воздействия является заметно ощутимы на Волыни. Так, исследователи отмечали, что знаменитое Пересопницкое евангелие, на котором клянутся Президенты Украины, претерпело определенное влияние Скориненських изданий. Это влияние прослеживается в послесловии, в написании отдельных букв, а также в языке этого памятника. Стоит отметить, что Пересопницкое Евангелие создавалось недалеко от Острога. Начали его переписывать в Дворецкому монастыре у Изяслава в 1556 г. , а завершили в Пересопнице в 1561 г.

Исследователи вполне справедливо отмечают, что на Скориненськи издания повлияло белорусская языковая среда. Однако эти книги были и отношение к Украине. Именно украинских земель происходит немало рукописных списков книг белорусского первопечатника.

К 1568 г. относят т. н. Ярославский список изданий Ф. Скорини, в который вошли книги Иова, Притчи, Экклезиаст и Премудрость Соломона. В нем имя в предисловии имя белорусского первопечатника заменено именем переписчика Василия Жугаева из г. Ярослава в Галичине, именующий себя, подобно Ф. Скорини, доктором в лекарственных науках и даже переводчиком упомянутых книг.

В ряде случаев украинские рукописные списки изданий Ф. Скорини сочетаются с другими библейскими текстами, что, возможно, относятся к утраченной части полного Скориненського перевода Библии. К таковым следует отнести рукопись Луки из Тернополя, взаимодополняемые списки Дмитрия из Зинькова и Иоанна (Ивана) с Манячина.

В Оглаве тернопольского список Библии перечислены все книги Ветхого и Нового Заветов. В конце Пятикнижия помещена заметка с подражанием Ф. Скорини: "Божею помощью, повелинием и пильностию худаго человика на имя Луки в неславном граде Киеве". Об орфографии и текста, отмечает М. Во