Украинские издания Библии

Дипломная работа - Журналистика

Другие дипломы по предмету Журналистика

ия с языком других украинских памятников, в частности языке учительских евангелий, написанных "простым языком".

. Речь Пересопницкого Евангелия и язык памятника - ровесницы его - Креховский апостола.

. Речь Пересопницкого Евангелия и язык украинский деловой, актового литературы.

. Издание памятники, без чего невозможно дальнейшее успешное изучение ее языка.

Датировка памятника не вызывает никаких споров, поскольку создатели евангелия точно отметили время начала и окончания своей огромной работы. В приписках к памятнику они подчеркнули: "Началось есть писать сие евангелие года тысяча пятьсот пятьдесят шестого, месяца августа пять на десятого"; закончен "в лето тысячное пятьсот шестьдесят первое, августа двадцать девятого дня".

Итак, работа над евангелием длилась целых пять лет. Удивляться этому не приходится, учитывая значительный объем достопримечательности (960 страниц рукописи) и высокохудожественное оформление его заставками, миниатюрами и орнаментами, что задерживали работу писца необходимостью координировать ее с трудом художника-живописца (вряд писец Евангелия был одновременно и живописцем, причастным к иллюстрированию Перпесопницького Евангелия).

Пересопницкое Евангелие является следствием творческого труда - перевода с иноязычного оригинала на так называемую "простую мову", чрезвычайно сближены с украинским народным языком середины XVI в. И понятно, что перевод является процессом несравненно длительнее, чем механическое копирование.

Следует заметить, что хронологическая бесспорность создания Украинской Евангелие освобождает ученых от тяжелых и часто бесплодных попыток точной датировки памятника, очень важное для исследователя ее языка. Это тем более ценно, что речь Пересопницкого евангелия интересует нас не только сама по себе, а как новый, эпохальный этап в общем развитии старой украинского литературного языка и как яркое отражение живого украинского языка середины XVI ст.

Не менее важно для изучения всякой достопримечательности определения его территориального происхождения, особенно когда речь ее имеет заметное диалектное окраски, как в данном случае. Точность определения территориальной принадлежности очень важно для ученого, занимающегося исторической диалектологией определенного языка. Она дает возможность судить о родной диалектные стихию автора памятника, если он является уроженцем той же территории, откуда происходит памятник, или территории, близкой к ней (такими и были как раз создатели Пересопницкого евангелия - попович Михаил Васильевич и архимандрит

Пересопницкого монастыря Григорий ).

В своем "Описании Пересопницкой рукописи XVI в. " П. Житецкий считает, что местом написания памятника была Пересопница - "ныне село вЛуцькому уезде Волынской губернии" [67, 71]. Позже О. С. Грузинський и другие, вчитавшись в приписке к памятнику, установили, что создание ее было начато не в Пересопнице, а в близком от нее с. Дворцы - имении князей Жеславской (Заславских), в местном Троицком монастыре. Но через некоторое время неведомои причины работа над памятником была перенесена в Пересопницкий монастырь, где она и была закончена в 1561 г. теми же лицами, которые начали ее за пять лет перед тем в с. Дворцы. Когда именно написания памятника было прервано в Дворцы и перенесен в Пересопницю, как долго длилась неизбежная при этом перерыв в работе создателей памятника - неизвестно. По мысли О. С. Грузинського, имея в виду обе части памятника (и написанную в Дворцы и написанную в Пересопнице), он утверждает, что перерыв во время написания рукописи на первый взгляд не очень заметно отразилась на характере почерка в обеих частях рукописи "[13, 29], хотя по его наблюдениям, " начиная с 155-го листа, характер почерка во второй части Пересопницкого рукописи отличается большей краткостью и высотой ". Общий же вывод исследователя состоит в том, что "Евангелие писала одна и та же рука только в разное время".

Этот факт надо учитывать, решая вопрос об авторстве перевода евангельского текста на "простой язык" в Пересопницком евангелии и вопрос о личности писца, увековечивший этот перевод на пергаменте рукою, "чистым и красивым письмом", по отзыву П. Житецкого.

О. С. Грузинський, не колеблясь, считает, что автором перевода был архимандрит Григорий, который обладал, по его мнению, славянский, современной ему украинской литературной, польском, чешском, и, возможно, греческим и немецким языками.

Основание для такого предположения дает нам свидетельство самого поповича Васильевич, который утверждает, что "тыы книги чтыры эвангелистове суть устроены кротким, смиренным и боголюбивым иеромонахом Григорием, архимандритом Пересопницкого" [67, 73]. Мнение О. С. Грузинського о том, что архимандрит Григорий знал много языков, пожалуй, не далека от истины: только высокообразованный книжник, подобный архимандриту Григорию, мог так блестяще осуществить перевод евангельского текста на "простой язык" (текст, обильного богатством содержания и имеющихся в нем мыслей и чувств). Вполне уверенно можно сказать при этом, что архимандрит Григорий не был писцом при создании Пересопницкого Евангелия, ибо все это, как уже отмечалось, написано одной рукой, и очевидно, рукой поповича Васильевич, несмотря на его собственные приписки к евангелия. Такое распределение труда кажется вероятным.

На Пересопницком рукописи отразился так называемый юго-славянский влияние, особенно влияние болг?/p>