Украинские издания Библии

Дипломная работа - Журналистика

Другие дипломы по предмету Журналистика

?ческих землях начиная со времен крещения

Руси, заканчивая современным текстом Слова Божия. А именно:

. Первые украинские переписи Библии (Остромирово Евангелие, Пересопницкое Евангелие)

. Первопечатник (Острожская Библия)

. Библия II пол. ХVII - XVIII вв.

. Переводы Библии (П. Морачевский, М. Шашкевич и В. Александров, П. Кулиш, И. Нечуй-Левицкий, И. Огиенко)

Объектом научной работы являются переводы и издания Библии на Украине языком этнического населения. Предметом является сама Библия, особенности ее издания.

Методом исследования я выбрала конкретно-исторический.

Научная новизна - тема является малоисследованной. Исследовав и упорядочив в определенную систему издания украинской Библии я внесу некоторую упорядоченность этой проблеме.

Практическое значение исследования - материал дипломной работы может потребоваться при разработке лекционных курсов по истории украинских изданий, религии, библиоведение. Выводы и положения работы направлены на тех, кто сегодня непосредственно занят в сфере библиезнавста, поскольку опыт всегда имеет познавательное и практическое значение. Без прошлого строить будущее-это пустое дело. Поэтому не случайно я выбрала именно эту тему.

 

Раздел I. ПЕРВЫЕ УКРАИНСКИЕ ПЕРЕПИСИ БИБЛИИ

 

"Библия - это лучший подарок Бога людям"

Авраам Линкольн

 

Перевод Священного Писания с древних языков всегда был нелегким научной делом.

Перед каждым переводчиком стояла задача не только правдиво передать полный текст Библии, ее святой дух, а одеть Слово Божие в лучшие формы языка перевода, что требовало досконального знания как древних, так и современных языков. Чтобы понять эпоху и почувствовать дух времени, в котором писалась Библия, необходимо было исследовать сотни древнейших текстов, пропустив их через религиозно настроенное сердце. Такие переводы пробуждали общее интерес не только к Священному Писанию, но и к своей живой речи, становились для народа лучшим классическим образцом литературного языка.

Так называемое Остромирово Евангелие, написанное древнеукраинском языке, появилось на украинских землях еще в XI в. Начерково-буквенные обозначения этого письма были использованы при создании азбуки церковнославянского языка. 1561 годом датируется окончания рукописной "Пересопницкого Евангелия", а в 1563-1572 гг появляется знаменитый "Креховский Апостол".

Первая полная печатная Библия на церковнославянском языке с влияниями украинского народного языка была издана на Волыни в 1581 г. и известна под названием "Острожская Библия". Очень популярны были так называемые учительные Евангелия, появившиеся потребности приблизить Библию к простому народу.

Высокообразованное украинское духовенство того периода соблюдалось общеславянского "всеправославного" напрямую. Ярчайшим проявлением этого была работа редакторов "Острожской Библии". Усилиями украинских грамматиков школы М. Смотрицкого и лексикографов школы Е. Словинецького была модифицированное сегодняшняя церковнославянщины, на которой и издана в 1663. первая московская печатная Библия.

Как обоснованно утверждает один из известных исследователей переводов Священного Писания на церковнославянский и украинский языки Алексей Горбач, украинская дали восточноцерковному славянству tekstus reseptus Писания, Ибо вы, оставив время процесс подъема языка своего народа на пьедестал литературной, как это тогда сделали чехи и сравнительно высокий тогдашний уровень образованности обеспечивал понимание церковнославянского языка, поэтому потребность в переводах Библии на язык народной не была острой и злободневной. По мнению одного из лучших переводчиков Библии профессора Ивана Огиенко (митрополита Иллариона) этот факт оказался роковым для истории развития украинского литературного языка. Реально дело перевода Священного Писания на украинский язык изжила аж в середине XIX в. Национальное и духовное порабощение украинский побудило к решительным действиям.

Наряду с литературным пробуждением восстанавливается интерес к переводам на литературный язык Священного Писания.

 

.1 Остромирово Евангелие XI века

 

Остромирово Евангелие (1056-1057) - древнейшая датированная памятник украинской литературы, которая сохранилась до нашего времени. В этом заключается его ценность и уникальность. Очень богатое высокохудожественное оформление и изысканное торжественное письмо книги относит ее в сокровищницу мировой культуры.

Ни одна из старославянских рукописных книг балканского происхождения XI в. не выдерживает никакого сравнения с Остромирова Евангелия.

Остромирово Евангелие представляет собой список перевода Евангелия, который переписал в Киеве со староболгарского оригинала диакон Григорий по заказу новгордского посадника Остромира - родственника киевского князя Изяслава, сына Ярослава Мудрого.

Остромирово Евангелие книга называется по имени заказчика и владельца. Язык книги - тогдашняя славянская богослужебная с болгарским влиянием, обусловленным оригиналом, с которого переписывался текст.

Евангелие относится к апракосних, тексты в котором размещены по воскресным и обыденных чтениях, начиная с Пасхи, в соответствии с образом церковного богослужения. Апракосний тип Писания был распространен в Византии, передался он и в Киевской Руси. На последней странице составитель и переписчик рукописи сделал приписку: "Азъ Григорий диакон написахъ Евангелие си