Украинские издания Библии
Дипломная работа - Журналистика
Другие дипломы по предмету Журналистика
·али исследовать их содержимое, все отвечают по всему божественному писании. И найдено много различий, не только различия, но и испорченный текст, через что мы были очень расстроены ". Далее князь говорит о том, что он сомневался, удастся ли ему довершить работу, которую начал. Наконец, он решает не прекращать работу: "Поэтому своими посланиями и письмами, проходят многочисленные края мира, как римские края, так и Кандийской острова, также и многочисленные греческие, сербские и болгарские монастыри, я дошел до самого наместника апостолов и председателя правления всей восточной Церкви, пречестное Иеремия, архиепископа Константинополя, нового Рима, Вселенского патриарха високопрестольной церкви, прося покорнейше и ревностно как людей знающих греческими и славянскими святыми писаниями, так и хорошо сыграно списки, которые с определенно без ошибок. Всесильный Бог по своей великой добротой подал мне, ибо, как ранее было сказано, нашел нужные книги и работников для пресвятого дела. Хорошо посоветовавшись с ними и многими другими, хорошо вышколенные в божественных писаниях, и с общей советом и единообразно решением я выбрал список древнего славного письма и преглубокого языка и текста греческого 72-ю блаженными и богомудрым переводчиками на ревностное моление любителя книг Птоломея Филадельфа, египетского царя, переведен с еврейского языка на греческий. Он больше, чем другие, годился с еврейскими и славянскими текстами, и я приказал во всем его держаться уверенно и без перемен "[49, 12-13].
Исследователи неоднократно обращались к этим словам, характеризуя работу над Острожской Библией. Но, к сожалению, здесь часто происходило смещение акцентов. Так, в российской историографии специально обращалось внимание на слова предисловия, где говорилось, что князь Острожский получил от князя Ивана Васильевича (Грозного) полный текст Старого Завета Библии, который еще бы во времена Владимира был переведен на старославянский язык с греческого Септуагинты ( есть греческого перевода 72-х толкователей). Этот текст исследователи отождествляли с т. н. Геннадиевской Библии, которая была заключена под руководством архиепископа новгородского Геннадия в последние годы ХV в. и при заключении которой использовалась не только и не столько Септуагинта, как Вульгата (латиноязычный перевод ветхозаветных книг). Соответственно, делался вывод, что праоснову Острожской Библии является Библия Геннадиевская.
Этот наукообразной миф утвердился не только в русской историографии. Он перешел в историографию советскую. Также прижился в работах украинских, польских и других исследователей.
В действительности же ни объективный анализ предисловия к Острожской Библии, ни анализ ее текста не дает оснований так считать.
Из указанной предисловия вытекает следующее:
Во-первых, князь Острожский собирал разные библейские тексты на старославянском языке. Среди них была и Геннадиевская Библия, которая пользовалась авторитетом как древний, "аутентичный" сборник библейских книг. Однако ни один из славянских текстов Библии не удовлетворил князя.
Во-вторых, князь, не имея хорошего библейского текста, послал своих представителей в различные земли (Италию, Кандийской острова, Грецию, Сербию, Болгарию), чтобы те собирали хорошо переведенные и написанные книги Библии.
В-третьих, за основу для перевода ветхозаветных книг итоге была взята Септуагинта.
При этом специально отмечалось, что данный текст лучше согласовывался с еврейскими и славянскими текстами.
Анализ текста Острожской Библии в значительной степени подтверждает показания предисловия к этой книге. Используя уже существующие старославянские переводы, составители Библии сверяли их с Септуагинтой. При необходимости делали дополнение или выбрасывали лишние предложения. По Септуагинте исправили сделанный из латинской Библии перевод книг Паралипоменон, Ездры, Неемии, 1-й и 2-й книг Маккавеев.
Дополнительно с греческого языка перевели Эстер, Песню песен, Премудрости Соломона. Из изданий греческого текста составители, похоже, использовали Комплютенську Полиглота и Альдинську Библию.
Тем не менее, отдельные ветхозаветные книги были переведены и исправлены по латинской Вульгаты. Это касается книг Товит и Юдифь. Возможно, также Острожские книжники обращались и к чешскому переводу Библии.
В отдельных местах могли использовать еврейский оригинал или неизвестный нам сейчас греческий текст.
Всего они сделали огромную работу, осуществив сравнительный анализ разнообразных текстов. Даже в Западной Европе, где филологическая наука была достаточно развитой, в то время подобную работу никто не делал.
Кто осуществлял заключения и редактирование Острожской Библии, к сожалению, неизвестно. Вероятно, эта работа осуществлялась под руководством Герасима Даниловича Смотрицкого, который был автором стихотворных и прозаических предисловий к Острожской Библии [53, 28].
О нем известно, что происходил он из православной семьи священника. Его отец, дьяк Даниил, переписывал книги. В частности, сохранилась переписана им в Смотриче (возле Каменец-Подольского) сборник для отца Василия. Сын Герасима, Мелетий, в полемическом произведении "Оборона Верификации" пишет, что его отец был писарем при трех каменецких старостах.
То есть можно говорить, что происходил он из семьи книжников, сам работал писарем. Итак, хорошо владел грамотой. К тому же родился и жил в регионе, где были относительно развитые куль