Украинские издания Библии
Дипломная работа - Журналистика
Другие дипломы по предмету Журналистика
с одной стороны, в гравюрах заметно влияние тогдашнего украинского иконного живописи, с другой - часто за образцы правили гравюры западных ренессансных и барочных мастеров. Однако ни художники, которые проектировали иллюстрации, ни граверы-дереворитникы, которые выполняли, не ограничивались копированием чужих оригиналов, а творчески перерабатывали их. Для художественного мышления большинства мастеров характерно сочетание традиционных лаконизму и декоративности (которые проявляются в соотношении белого и черного, способах штриховки и т. д. ) с тенденциями к реалистическому трактовка деталей, однако, не было самоцелью, а должно раскрывать (часто символически) идейное содержание произведений. Образцами высокого искусства стали в середине XVII в. труда гравера Илии, в конце века - Никодима Зубрицкого и Дионисия Синкевича.
Отдельные издания иллюстрировались также гравюрами на меди, но по литургических книг это было скорее исключением.
Поскольку многим литургических изданий добавлялись посвящения покровителям, меценатам, церковным иерархам, важным элементом оформления были гербы этих лиц, которые часто сопровождались соответствующими стихами. Красота шрифтов, бережно подобраны орнаменты, искусно выполненные иллюстративные гравюры - это были составные части того искусства книги, которое гармонировало с задачами литургической книги.
РАЗДЕЛ III. ПЕРЕВОДЧИКИ СВЯТОГО СЛОВА
Не имея возможности в XIX в. печатать в России Писание украинском языке, украинскими перенесли это дело границу. Украинский писатель Пантелеймон Кулиш, сам православный, вместе с украинским ученым Иваном Пулюем, греко-католиком, общими силами переводят почти весь кодекс Библии.
Заслугой этого перевода составляет то, что оно представляет собой первый полный перевод из еврейских и греческих текстов на украинском новейшей языке. Частями этот перевод печатался во Львове и в Вене. Во время пожара сгорел рукопись перевода Ветхого Завета. Но Кулиш с несокрушимой энергией второй взялся за эту работу. Он не успел закончить ее до своей смерти, но закончил ее Иван Пулюй и писатель Иван Нечуй-Левицкий (перевел Псалтирь). Право собственности на перевод получило Британское Библейское Общество, которое впервые издало Библию на украинском языке в 1903 году. В Украине эти издания были запрещены. Украинскую Православную Церковь, которая возродилась во время освободительной борьбы, ликвидировала советская власть, после чего можно было печатать церковных книг на украинском языке. Перепечатка этого перевода Библии состоялся 1947 1969 годах.
Первый полный перевод Священного Писания тогдашней украинским литературным языком совершил Филипп Морачевский - инспектор Нежинской гимназии высших наук князя В. Безбородко. Однако Синод Русской православной церкви, хотя и отметил высокий уровень перевода, через политику Российской империи запретил печатать Библию на украинском языке. Только в 1906 году начали печатать четырекнижия Нового Завета отдельными выпусками. Но инициаторы издания очень исправили язык перевода, что, к сожалению, снизило литературную ценность труда.
В Польше, кроме напрестольное Евангелие, напечатано на украинском языке весь Новый Завет и Псалтырь, которые перевел проф. Михаил Кобрин.
"Священное Писание Ветхого и Нового Завета" переведено католическим священником Иваном Хоменко и издана в Риме в издательстве Ордена 1957 года. Отличается красивым литературным языком и наличием неканонических книг (Сирах, Маккавей и другие).
Издание Библии в переводе Кулиша - Пулюя было уже исчерпано, а перепечатывать его не представлялось рассудителен, потому что украинский язык в последние десятилетия значительно развилась и обогатилась, потому Британское Библейское Общество заказало Ивану Огиенко (он же митрополит Илларион) новый перевод канонической Библии в 1936 году.
Стокгольмское Общество для распространения Евангелия в СССР издало в 1942 году Новый Завет и Псалтырь в переводе профессора Ивана Огиенко (в 1955 г. - митрополит Илларион) закончил все перевод Библии для Британского Библейского Общества.
Сегодняшний вариант, которым пользуются все протестантские церкви и частично православные и греко-католическая был издан в 1962 г.
По случаю 1000-летия Крещения Руси в 1988-1989 гг перевод был массово распространен в Украине на деньги западных протестантских церквей и библейских обществ.
Украинские церкви объединили свои переводческие усилия, чтобы создать современный, общеприемлемый перевод Слова Божьего. Так в 1997 году переводчики под председательством архимандрита Рафаила Турконяка завершили перевод Нового Завета. Перекладка Ветхого Завета завершено в 2007 году.
Библия перевода А. Бачинского выдавалась как "Новый Завет" и "Псалтирь" (Львов, 1903 год), а также как "Священное Писание Ветхого и Нового Завета" (1900-1908 годы) церковнославянским текстом с объяснением Иоанна Бартошевского. Из-за своего размера и внешнего вида перевод Бачинского не нашел распространения среди народных кругов.
Перевод Т. Галущинский "Святое Евангелие" (Рим, 1946 год). Этот перевод был предназначен для массового распространения среди народа, однако оправдал ожидания.
Перевод Л. стало "Новый Завет. Четвероевангелие "и" Апокалипсис Иоанна Богослова "опубликован в журнале" Отчизна "(1990 год)
Апокалипсис был печатный дважды, но в "Родине", а в "Украине" и в "Украинской проблемах". Это разные редакции. В "Березоли"