Украинские издания Библии

Дипломная работа - Журналистика

Другие дипломы по предмету Журналистика

акой же текст помещен и на позолоченном корешки. Титул документа несколько отличается от надписи на обложке: "Библия или книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. Из языка древнееврейского и греческого на украинский дословно заново переведена ". Внизу страницы - "Британское и Зарубежное Библейское общество. 1962 ".

Эмблема помещена внизу титула, - силуэт молодого сеятеля, который одной рукой держит корзину с зерном, а другой засевает ним окружающую ниву.

августа того же года, митрополит Иларион запишет: "Сбылись мечты моей жизни - я перевел Библию на украинский язык, и теперь она выдана. В переводе это я вложил всю свою душу, весь ум, и сердце свое ... Глубоко верю, что я честно и старательно удовлетворил духовой потребность всего украинского народа. А чего я где не доделал, - доделает следующее поколение ... А самая хвала Господу, ибо это он дал мне возможность закончить эту большую работу Ему на Славу, а всему украинскому народу на спасение! "[29, 65]

 

ВЫВОДЫ

 

Библия относится к наиболее распространенным книг в мире. Лишь в конце 1989-го г. заявлено о переводе Библии примерно 700 языках.

Библия - это колыбель культуры, правил жизни и набор уставов. Если народ имеет Библию свою языке - то его не в праве никто оспорить. Значит речь эта не умрет, потому что она заговорила словом Божьим. Это осознавали люди, которые брались за перо, чтобы перевести Библию. Эти люди брались с глубоким патриотизмом, учили язык, "чтобы из первых уст" дать своему народу право на духовную жизнь именно своим языком. Дать почитать простому человеку Закон Божий.

Конечно было много жизненных коллизий и запретов на пути украиноязычной Библии. Но все же она дошла до нашего времени, и мы читаем в настоящем ее своим языком. В этом заслуга многих людей. Трудно было начинать первым. Это и первые переводы Библии на народном языке Филиппа Морачевского, и попытки М. Шашкевича и В. Александрова дать нам свой перевод национальном языке. Жизнь положил ради украиноязычной Библии Кулиш с его учеником, которых продолжил дело учителя, также перевод Ивана Нечуя-Левицкого. Но в этом деле совершенства нет границ - Библия Ивана Огиенко (митрополита Иллариона) стремилась именно ее.

Теперь наше слово орошенные благословением Господним - и она никогда не исчезнет из мира. Исследуя эту тему, я поняла всю глубину и тяжесть перевода Библии, а также сложность издания ее на наших землях - ибо всегда были нелегкие времена для нашего государства, для нашей язык. Трудно, как новая жизнь выходила на свет каждая страница Писания, но на судьбе было написано, что же быть нашей Библии, которая прошла щедрую на тернии ходу народу, на самой жизни, в украинской церкви, к христианам.

Завершая свою работу, я хочу сделать выводы, как не трудно было издателям, переводчикам, но они шли к своей цели. В своей работе по рассмотрела лишь несколько историй издание Библии, издававшиеся или переписывались на украинский земные.

Начиная с самых корней - XI вв. - Остромирово Евангелие - выдающийся памятник старославянского литературы в древнерусской редакции. Само слово Божие считается едва ли не старейшей книгой на Руси. Первая Библия, пришла на украинскую землю была - Пересопницкое Евангелие. Благодаря заказчикам и меценатам - Анастасия Юрьевна Заславская-Гольшанские, Иван Федорович и Евдокия Чарторыйские, и писцу - Михаилу Василиевичу - именно этим людям мы покорно благодарим за этот подарок - Пересопницкое Евангелие. Не обошлось и без Ивана Федорова, что 1581 году подарил украинской земле щедрый тираж Острожской Библии, что до сих пор удивляет своей мощной красотой.

Это были робкие первые шаги Библии в мир украинской культуры. Далее шли уже серьезные заявления на существование русскоязычного Слова Божьего. В своей работе я пыталась исследовать и особенности оформления, правописання, и не закрывала глаза на иронию судьбы, так и смеялась над переводчиками, не давая свободно дышать украинским художникам и служителям Бога спокойно закончить дело своей жизни.

Тему своего исследования я выбрала не случайно, ибо благодаря именно изданием Библии на украинской земле мы обязаны необходимости существования в нашей жизни книги. Если христианство не было принято 988 года Владимиром Великим - то Русь еще долго была бы неграмотной и бескнижная нацией. Издание и переписывания Библии ускорило процесс окультуривания нации, развитие печатной продукции. Потому потребность в изучении устава Божия была очень сильна. И первые книги - это Библия. Это важнейшая и самая Книга среди книг, что начинает историю литературы, историю издательского дела, историю человеческой жизни.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

 

. Шедовровський В. А. Неутомимый искатель: (интервью с доктором физико-математических наук, проф. В. А. Шельдеровський) \ \ Дивосвит. - 2009 № 2 с. 36-38.

. Бушак С. Подвиг исследователя: Остромирово Евангелие - 950 лет \ Буршак С. \ \ Лит-на Укр . . - 2007. - № 27 (19 июля). С. 7.

. Вздульська В. Тайны украинской Библии \ \ Слово Просвещения. - 2006 - № 11 (март) С. 9

. Омельянчук Инна Свет из Острога сияет сквозь века \ \ Правительственный курьер - 2006. - № 163 (2. 09) С. 10.

. Тимошик М. Книга книг: История перевода и издания Священного Писания на украинский язык \ \ Образование. - 2000. - № 25 (31 мая - 7 июня). - С. 4-5.

. Тимошик М. Книга среди книг: История переводов Священного Писания на украинский язык \ \ Берегиня. - 2000. - № 4. - С. 6 - 19.

. Pокицький А. Первый полный украинский перевод Библии: (Кулиш П, Нечуй-Левицкий, Пулюй И. ) \ \ Память веков. - 2002. -