Украинские издания Библии
Дипломная работа - Журналистика
Другие дипломы по предмету Журналистика
?остях он рассказал в многочисленных письмах к знакомым.
Так, в письме П. Стебницького от 15 марта 1899 г. он говорил: "Вот только что закончил перевод Книги премудрости Соломона. Ну и набрался бедствия Намудрив этот Соломон александрийский адвокат, ритор эллинский, еще до того софистов. Эта кружанина софистики и риторства похожа на речи президентов французских или мудрохитрих английских пилникив, что говорят частая не то, что думают, закручивают мысли в пустые громкие фразы, что и сам черт их не раскрутит ".
В письме к И. Пулюя 14 мая 1901 г, отмечается, что неканонические книги в синодальном издании печатаются все обязательно и в немецком протестантском издании они даются отдельно, в конце Библии, даже неканонические отрывки из канонических книг: указ царя Артаксеркса из книги Эсфирь , рассказ о Сусанне из книги пророка Даниила. Переводчик соглашался на передачу в Лондонское библейское общество своего перевода канонических книг, если неканонических оно не выдает. "А относительно России, то неканонические книги непременно надо будет переводить, святой синод у нас не принял даже рукописи без этих книг", - писал Нечуй-Левицкий [20, 374]
Сначала он просил И. Пулюя устроить печатание этих переводов, выражая сомнения относительно публикаций своих работ. "Интересно, какую-то отповедь даст наш синод по просьбе распространять священное писание. Я хорошо потому известно, что непрестанно культура и наука шли вне синодами и мимо их, что, начиная с византийского периода, когда была отвергнута и отбросить наука как некая хлам... Но ... как говорит пословица, "купить - не купить, а торговать можно" ... может, в владык изменились взгляды на перекладывание Библии на всякие человеческие языки и подъязыка, ибо владыки меняются, как и все в мире меняется "[20, 409].
В письме этого самого адресата писатель вспоминает, что и Пулюя молитвенник, переведен на народном языке, когда сжег крилошанин протоиерей Малиновский.
"Было и у нас то же, что еще в шестидесятых годах послали в святой синод Украинской перевод жизнь святой Варвары. Синод велел сжечь этот перевод, будто какой-то хлам. И святая Варвара претерпела раз муки от своего навесного папаши Диоскора, а это в новые времена ... святого русского синода. Вот недавно Петербургская Академия наук отослала в святой синод перевод Нового Завета. Не знаю, что скажет святой синод ", - писал Иван Нечуй. Еще в статье "Органы российских партий" он возмущался: мол, кто любить того, что связывает нам руки, сует нам свой язык, прогоняет из Украины нашу национальность, запрещает любить свой народ, заботиться о его образовании.
Кто спасибо за то, что Евангелие, переведенное Морачевским украинском языке, лежит в синоде десятки лет и не дождется права идти на Украину благовествовать нашему народу слово Христово. Только иезуиты в средние века запрещали переводить Священное Писание с латинского на живые народные языки [20, 99].
Когда вышел в свет перевод Библии на украинском языке, в письме Пулюя писатель сомневался, пропустит цензура этот перевод в Россию, где книги духовного содержания проверяются и духовной цензурой, еще консервативнее, по словам И. Нечуя, от светской. На вопрос этого же адресата в письме от 9 апреля 1905 г. он вспоминал, что Кулиш переводил Библию с немецкого, а брал уроки еврейского языка у одного варшавского раввина и поощрял к этому и Нечуя-Левицкого. "Но я держался перевода церковнославянского и синодального русского, потому что все-таки имел в виду, пишет автор, как теперь, когда синод Мусе пустить и украинский перевод, а синод, само по себе, сравнивал бы его к своему российскому , уже санкционированого, а не какого-то другого ... Сказать по правде, между немецким и русским переводом я не видел никакой одличкы даже в маленьких мелочь ".
.5 Перевод И. Огиенко (митрополита Иллариона)
Вынося на суд общественности давно вынашиваемую идею нового перевода Священного Писания на украинский язык, И. Огиенко отмечает: "... Мы очень нуждаемся такого перевода Библии, который был бы сделан современный литературный всеукраинской языке. Перевести всю Библию - а в первую очередь Новый Завет - надо такой литературным языком, стала бы образцовой хотя в первые 50 лет. Должны иметь перевод, который стал бы лучшим учебником изучения украинского языка. Без этого нормальное развитие нашего литературного языка не будет так ей нужного "камня краеугольного", потому что нужно, чтобы и крестьянские массы - главный читатель Писания - привыкала к хорошей литературной речи. Такой перевод надо выдать с указанием ударений, - чтобы каждый мог читать его действительно по-литературному ".
Приступая к этой чрезвычайно сложной работы, Огиенко даже не надеялся - насколько больше трудностей, неудач и разочарований выпадет ему в сравнении с теми, которые пережил свое время его предшественник. Кулиш трудился на этом поприще тридцать, Огиенкови выпала крестный путь к своей Библии еще длиннее на десять лет. С начала перевода богослужебных книг в Каменец-Подольском до получения сигнального экземпляра переведенной им полной Библии в Виннипеге прошло 42 года.
После трагического конца украинской революции и перемещения правительства Украинской Народной Республики до 1 польского Тарнова стало ясно, что осуществить идею второго и перевода издание Библии в тяжелых эмиграционных условиях без материальной помощи какой-то влиятельной зарубежной организации практически невозможно. Зная историю взаимоотношений П. Кул?/p>