Предпереводческий анализ текста

Реферат - Иностранные языки

Другие рефераты по предмету Иностранные языки

иональность и оценочность. В нём широко используется, помимо нейтральной, высокая, торжественная лексика и фразеология, эмоционально окрашенные слова, риторические вопросы, восклицания, повторы (Apologies if you have read this somewhere before many times, but Washington and Moscow are once again saying they are really, really close to a new START nuclear arms control treaty.) и др.

Преобладающие типы информации - когнитивный и эмоциональный.

 

Речевой жанр текста - газетная статья.

Пункт анализаТип ошибкиОшибкаПереводческое решениеКогнитивная информацияОшибка понимания предметной ситуации (буквализм)Apologies if you have read this somewhere before many times, but Washington and Moscow are once again saying they are really, really close to a new START nuclear arms control treaty. - Да простит нас читатель, которому, возможно, уже много раз попадались в печати подобные заверения, но, по последним сообщениям, Вашингтон и Москва очередной раз сообщают, что они очень, очень близки к заключению нового договора о сокращении стратегических наступательных вооружений (START).Договор СНВОриентация на реципиента

.9 Американо-российские отношения: нужна новая перезагрузка (U.S.-Russia Relations: In Need of a New Reset)

 

Автор исходного текста - индивидуальный, источник - Time. Время создания текста - накануне госсекретаря США Хиллари Клинтон в Москву. Реципиент текста - среднестатистический гражданин.

Коммуникативное задание текста - сообщить информацию реципиенту, дать обзор двух точек зрения на российско-американские отношения и выразить свое мнение.

В тексте представлены следующие типы информации:

I.Когнитивный

Мы можем наблюдать в тексте присутствие трех параметров когнитивной (референциальной) информации: объективности, абстрактности и плотности (компрессивности).

1)Объективность.

Она выражается в тексте с помощью языковых средств различного уровня. При наличии в тексте когнитивной информации текст характеризуется атемпоральностью, которая выражается с помощью форм презенса глагола:

- For Clinton, the word overloaded is itself a reminder of where things began to go wrong.

The Russians are overwhelmed by all the things we want to do tomorrow, and they say, Lets take time.

Rogozin puts the matter more bluntly.

Medvedev sincerely believes that Obama can be trusted. But that doesnt mean this opinion is shared at every level, especially the levels where the implementation of their agreements is borne out.

Conservatives also want something in return.

What Russia wants is to be recognized as a great power in the region, a power that defends all its regional interests. But Washington is so far denying Russia this status.

На уровне предложения объективность обеспечивается нейтральным, преимущественно прямым порядком слов, исключающим эмоциональность и соответствующим тема-рематическому членению и ясной логической схеме субъект-предикат-объект:

- Many officials were curious to see what new deals he would offer, but others, in the tradition of the Cold War, dismissed him as just the latest mouthpiece of the old American lites.

- Secretary of State Hillary Clinton will likely face a tough test when she arrives in Moscow for a two-day visit on March 18.

Last March, she had the honor of starting Obamas charm offensive by presenting her Russian counterpart, Sergei Lavrov, with a little red button.

Характерна также неличная семантика субъекта, выражающаяся либо с помощью безличных и неопределенно-личных подлежащих, либо с помощью подлежащих, выраженных существительными абстрактного или конкретного неличного значения:

- Many officials were curious to see what new deals he would offer, but others, in the tradition of the Cold War, dismissed him as just the latest mouthpiece of the old American lites.

- It was supposed to have the Russian word for reset on it and was meant as a harmless bit of fun.

It caused some awkward laughter.

So thats how things have turned out.

They pressed the wrong button, and over time the relationship was overloaded.

There was hope in the first few months of Obamas presidency that the bad blood from the Cold War and the George W. Bush years could be washed away with little more than a push of a button.

Since it was granted without any favors in return, the deal looked like more than the usual horse trading. It was a gesture of goodwill.

Less than three months later, there was another breakthrough.

Its been frustrating.

We came in with an aggressive reset mentality, and it was not necessarily shared by everyone in the Russian government.

But that doesnt mean this opinion is shared at every level, especially the levels where the implementation of their agreements is borne out.

But that deadline has come and gone, and no new time frame has been set.

And its becoming increasingly clear which Kremlin faction is calling the shots.

На уровне слова объективность когнитивной информации прежде всего обеспечивают термины.

2)Абстрактность.

Абстрактность выражается прежде всего в логическом принципе построения текста, проявляющий себя в сложности и разнообразии тех логических структур синтаксиса, которые используются в тексте. Это различные виды сочинительной и подчинительной связи, причастные обороты, инфинитивные группы:

- Many officials were curious to see what new deals he would offer, but others, in the tradition of the Cold War, dismissed him as just the latest mouthpiece of the old American lites.

- If any of them experienced Obamamania, they sure kept it to themselves.

Secretary of State Hillary Clinton will likely face a tough test when she arrives in Moscow for a two-day visit on March 18.

But thanks to a spelling mistake somewhere in the State Department (presumably the Gimmicks Directorate), Lavrov had to explain that the button actually said overload.

There was hope in the first few months of Obamas presidency that the bad blood from the Cold War and the George W. Bush years could be washed away with little more than a push of a button.

Since it was granted without any favors in return, the deal looked like more than the usual horse trading.

But in September, Putin called Obamas decision to ax the missile shield "correct and brave," and Russias threat to "neutralize" Bushs plan by aiming rockets at Europe was quietly put aside.

Наблюдается также широкий диапазон дублирующих возможностей передачи логических отношений: так, определительные отношения могут выражаться с помощью согласованного определения, генетивного определения, сложного слова, определительного придаточного:

- Last March, she had the honor of starting Obamas charm offensive by presenting her Russian counterpart, Sergei Lavrov, with a little red button.

According to surveys by the Levada Center, an independent pollster, only 28% of Russians said they had a negative view of the U.S. in the wake of the decision, down from 55% when Obama was elected.

But conservatives - mainly old-school apparatchiks, security chiefs and former KGB officers like Putin - began to express their doubts about the reset in relations.

This reality - the disconnect between what Medvedev pledges and what Russia does - has eroded the spirit behind the reset strategy as well as its practical