Предпереводческий анализ текста
Реферат - Иностранные языки
Другие рефераты по предмету Иностранные языки
ками эмоциональной информации, специализируется на передаче чувств, возникающих от средств оформления ее самой. В данном тексте этот вид информации представлен авторскими метафорами:
The chickens of his incompetence and shameless artifice are finally coming home to roost.
- neo-Soviet oblivion
Функциональный стиль текста - публицистический, наиболее часто использующийся в СМИ. В данном тексте представлены такие его характерные черты, как наличие общественно-политической лексики (neo-Soviet, KGB, economic crime, corruption, parliamentarian, World Bank), логичность, эмоциональность и оценочность. В нём широко используется, помимо нейтральной, высокая, торжественная лексика и фразеология, эмоционально окрашенные слова.
Преобладают когнитивный и эмоциональный типы информации.
Речевой жанр текста - газетная статья.
Пункт анализаТип ошибкиОшибкаПереводческое решениеФункциональный стиль и речевой жанрСтилистическиеИспользование сниженной лексики …because his promised reforms were only skin-deep faades and because he continues to serve not as the genuine ruler of Russia, but as a front for KGB strongman Vladimir Putin. - Дело не только в том, что обещанные им реформы оказались потемкинской деревней, но и в том, что он продолжает оставаться ненастоящим правителем России, а ширмой для кагэбэшного главаря Владимира Путина. Ориентация на реципиентаНормативно-стилистическиене переведены названия организаций (PricewaterhouseCoopers, Transparency International)Организация ПрайсвотерхаусКуперс Организация Трэнспэренси Интернэшнл
Выводы по второй главе
Проанализировав блок текстов общественно-политической тематики, взятых с сайта
Во-первых, преобладающие типы информации в текстах - когнитивный и эмоциональный. Это обусловлено характерными особенностями публицистического текста и коммуникативным заданием - сообщить реципиенту информацию, а также эмоционально повлиять на него, сформировать определенное мнение или точку зрения по рассматриваемому вопросу. Другие виды информации - оперативный и эстетический - представлены в текстах в гораздо меньшем количестве или же не представлены вовсе.
Во-вторых, в результате сопоставительного анализа текстов при проделанном предпереводческом анализе были выявлены наиболее характерные и частотные ошибки. К ним относятся, в основном, буквализмы (ошибки понимания предметной ситуации), дублирование имен, упущение прецензионной информации, использование сниженной лексики, характерной скорее для разговорной речи, чем для серьезного общественно-политического текста. Также часто не были выполнены переводы названий организаций, они были оставлены на латинице в тексте перевода. Указанные ошибки в различных пропорциях встречались во всех проанализированных текстах. Они были совершены переводчиками по причине несоблюдения (или невыполнения) ими пунктов предпереводческого анализа. В основном переводчики не обращали внимание такие аспекты анализа, как время и место создания текста, коммуникативное задание, на какого реципиента ориентирован текст. Часто не были учтены особенности лексического состава текста публицистического стиля, а также особенности языкового оформления когнитивного и эмоционального типов информации. Из всего вышесказанного можно заключить вывод, что предпереводческий анализ текста работает на практике и дает результаты.
Заключение
В данной работе мы осветили основные точки зрения на проблему предпереводческого анализа и выбрали наиболее подробную и всеохватывающую схему анализа, предложенную И.С. Алексеевой. Мы выяснили, что для того, чтобы определить особенности текста и трудности, с которыми мы можем столкнуться в процессе перевода, нужно учитывать в равной мере как лингвистические (лексический строй текста, его жанрово-речевая принадлежность), так и экстралингвистические факторы (время и место создания, автор, кто является реципиентом сообщения, какова цель коммуникации). Мы также выявили, какие ошибки могут быть совершены при невыполнении анализа.
Таким образом, мы решили задачи настоящей курсовой работы и достигли поставленной цели - доказать, что предпереводческий анализ необходим для выполнения качественного перевода. Проанализировав блок текстов на английском и русском языках, мы выявили характерные особенности публицистического стиля и средства его языкового оформления. Мы также выявили наиболее частотные ошибки, совершаемые переводчиками при невыполнении пунктов предпереводческого анализа, таким образом выяснив, какие аспекты анализа не учитываются чаще всего, что и ведет к совершению ошибок. Таким образом мы доказали, что предпереводческий анализ является средством избежания ошибок.
Мы показали, что предпереводческий анализ имеет практическую ценность. Его дальнейшее изучение и использование перспективны, так как в эпоху глобализации и активного межъязыкового и межкультурного общения важно достигать цели коммуникации, что может быть совершено только при выполнении наиболее качественного и полного перевода, то есть такого, который как внутренне, так и внешне, максимально приближен к тексту на языке оригинала. Предпереводческий анализ может помочь переводчику создавать текст на языке перевода, который удовлетворял бы всем этим требованиям.
Список использованной литературы
I. Теоретические источники
1.Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст] / И.С. Алексеева. - М.: Издательский центр Академия, 2004. - 352 с.
2.Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов [Т