Предпереводческий анализ текста
Реферат - Иностранные языки
Другие рефераты по предмету Иностранные языки
Федеральное агентство по образованию Российской Федерации
Предпереводческий анализ текста
Выполнила:
Трепачко Анна Вадимовна
Научный руководитель:
преподаватель
Пичугина Ольга Александровна
Челябинск - 2009
Содержание
перевод предпереводческий анализ текст
Введение
Глава I. Теоретические основы предпереводческого анализа текста
1.1Определение перевода
1.2Возможные ошибки в процессе перевода
.3Взгляды переводоведов на предпереводческий анализ текста
Выводы по первой главе
Глава II. Применение предпереводческого анализа текста на практике (анализ текстов)
.1 В верхах жалуются: при Медведеве стало работать труднее
.2 Россия - нелюбимая страна БРИК
.3 Виктор Янукович дает России шанс сохранить базу Черноморского флота в Крыму
.4. Повстанцы в России включаются в глобальный джихад
.5 Резолюция Конгресса о геноциде вызвала недовольство Турции
.6 Интенсивные дебаты по поводу ядерного сдерживания Ирана
.7 Спортивная империя России рушится. Страна бьет тревогу
.8 США и Россия утверждают, что стоят на пороге заключения ядерного договора
.9 Американо-российские отношения: нужна новая перезагрузка
.10 Неосоветская Россия и Америка
Выводы по второй главе
Заключение
Список использованной литературы
Приложение
Введение
Данная научная работа посвящена исследованию предпереводческого анализа текста в переводоведении, а именно рассмотрению его в рамках теории (обзор основных концепций и точек зрения) и практики.
Мы выбрали данную тему, потому что в сегодняшнее время предпереводческому анализу уделяется активное внимание, осознается его важность и необходимость.
Актуальность данной темы обусловлена возрастающим интересом к предпереводческому анализу и большему пониманию его значимости, так как критерии качества перевода увеличились. Разрабатываются новые пути достижения наиболее качественного перевода.
Переводоведение, являясь относительно молодой наукой, активно развивается, развивает своей терминологический аппарат и теоретическую базу. Понятие предпереводческого анализа является одним из центральных в предпереводческой стратегии.
Важность исследования данной проблемы обусловлена тем, что более глубокое ее понимание поможет облегчить двуязычную коммуникацию и сделать перевод более точным как по смысловому, так и внешнему содержанию, тем самым достигнув цели коммуникации.
Объектом настоящей курсовой работы является предпереводческий анализ, а предметом - предпереводческий анализ как способ избежать переводческих ошибок.
Целью настоящего исследования является изучение предпереводческого анализа текста в рамках теории и его практическое применение.
Для достижения указанной цели были поставлены следующие задачи:
1)осветить понятие перевод
2)выявить основные типы переводческих ошибок
3)дать обзор основных концепций и точек зрения на предпереводческий анализ
)выбрать одну из предложенных схем и с ее помощью проанализировать блок текстов
)доказать, что предпереводческий анализ необходим для выполнения качественного перевода и избежания переводческих ошибок
Материалом исследования настоящей курсовой работы является блок текстов, взятых с сайта
Теоретическую базу исследования составили учебники и труды по переводоведению таких, как И.С. Алексеева, Н.К. Гарбовский, В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, Л.К. Латышев, С.В. Тюленев, М.П. Брандес и В.И. Протовортов, Л.Л. Нелюбин и др.
Методами, использовавшимися в данной курсовой работе, являются сопоставительный анализ текстов оригинала и переводного текста и выполнение предпереводческого анализа, чтобы проследить, какие пункты анализа не были исполнены и какие ошибки были совершены вследствие этого.
Практическая ценность данной работы заключается в том, что она демонстрирует практическую ценность предпереводческого анализа, тем самым подчеркивая его значимость и необходимость.
Объём и структура исследования определяется её целями и задачами. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.
Во Введении формулируются актуальность выбранной темы, ее предмет и объект, цель настоящей работы и какие задачи следуют из цели; определяются методы и практическая значимость работы.
В первой главе Теоретические основы предпереводческого анализа текста формулируются центральные понятия данной темы, дается обзор классификаций переводческих ошибок и обзор основных точек зрения на предпереводческий анализ.
Во второй главе Применение предпереводческого анализа текста на практике проводится сравнительный анализ текстов, выполняется анализ и выявляются ошибки, совершенные из-за невыполнения определенных пунктов анализа.
В заключении подводятся итоги работы и намечается перспектива будущего исследования предпереводческого анализа как способа выявления переводческих трудностей и использовать его для построения дальнейшей переводческой стратегии, чтобы избежать совершения переводческих ошибок.
В приложении прилагаются блок текстов на английском и русском языках.
Глава I. Теоретические основы предпереводческого ан