Предпереводческий анализ текста

Реферат - Иностранные языки

Другие рефераты по предмету Иностранные языки

Федеральное агентство по образованию Российской Федерации

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Предпереводческий анализ текста

 

 

 

 

 

Выполнила:

Трепачко Анна Вадимовна

Научный руководитель:

преподаватель

Пичугина Ольга Александровна

 

 

 

 

 

Челябинск - 2009

Содержание

перевод предпереводческий анализ текст

Введение

Глава I. Теоретические основы предпереводческого анализа текста

1.1Определение перевода

1.2Возможные ошибки в процессе перевода

.3Взгляды переводоведов на предпереводческий анализ текста

Выводы по первой главе

Глава II. Применение предпереводческого анализа текста на практике (анализ текстов)

.1 В верхах жалуются: при Медведеве стало работать труднее

.2 Россия - нелюбимая страна БРИК

.3 Виктор Янукович дает России шанс сохранить базу Черноморского флота в Крыму

.4. Повстанцы в России включаются в глобальный джихад

.5 Резолюция Конгресса о геноциде вызвала недовольство Турции

.6 Интенсивные дебаты по поводу ядерного сдерживания Ирана

.7 Спортивная империя России рушится. Страна бьет тревогу

.8 США и Россия утверждают, что стоят на пороге заключения ядерного договора

.9 Американо-российские отношения: нужна новая перезагрузка

.10 Неосоветская Россия и Америка

Выводы по второй главе

Заключение

Список использованной литературы

Приложение

Введение

 

Данная научная работа посвящена исследованию предпереводческого анализа текста в переводоведении, а именно рассмотрению его в рамках теории (обзор основных концепций и точек зрения) и практики.

Мы выбрали данную тему, потому что в сегодняшнее время предпереводческому анализу уделяется активное внимание, осознается его важность и необходимость.

Актуальность данной темы обусловлена возрастающим интересом к предпереводческому анализу и большему пониманию его значимости, так как критерии качества перевода увеличились. Разрабатываются новые пути достижения наиболее качественного перевода.

Переводоведение, являясь относительно молодой наукой, активно развивается, развивает своей терминологический аппарат и теоретическую базу. Понятие предпереводческого анализа является одним из центральных в предпереводческой стратегии.

Важность исследования данной проблемы обусловлена тем, что более глубокое ее понимание поможет облегчить двуязычную коммуникацию и сделать перевод более точным как по смысловому, так и внешнему содержанию, тем самым достигнув цели коммуникации.

Объектом настоящей курсовой работы является предпереводческий анализ, а предметом - предпереводческий анализ как способ избежать переводческих ошибок.

Целью настоящего исследования является изучение предпереводческого анализа текста в рамках теории и его практическое применение.

Для достижения указанной цели были поставлены следующие задачи:

1)осветить понятие перевод

2)выявить основные типы переводческих ошибок

3)дать обзор основных концепций и точек зрения на предпереводческий анализ

)выбрать одну из предложенных схем и с ее помощью проанализировать блок текстов

)доказать, что предпереводческий анализ необходим для выполнения качественного перевода и избежания переводческих ошибок

Материалом исследования настоящей курсовой работы является блок текстов, взятых с сайта

Теоретическую базу исследования составили учебники и труды по переводоведению таких, как И.С. Алексеева, Н.К. Гарбовский, В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, Л.К. Латышев, С.В. Тюленев, М.П. Брандес и В.И. Протовортов, Л.Л. Нелюбин и др.

Методами, использовавшимися в данной курсовой работе, являются сопоставительный анализ текстов оригинала и переводного текста и выполнение предпереводческого анализа, чтобы проследить, какие пункты анализа не были исполнены и какие ошибки были совершены вследствие этого.

Практическая ценность данной работы заключается в том, что она демонстрирует практическую ценность предпереводческого анализа, тем самым подчеркивая его значимость и необходимость.

Объём и структура исследования определяется её целями и задачами. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.

Во Введении формулируются актуальность выбранной темы, ее предмет и объект, цель настоящей работы и какие задачи следуют из цели; определяются методы и практическая значимость работы.

В первой главе Теоретические основы предпереводческого анализа текста формулируются центральные понятия данной темы, дается обзор классификаций переводческих ошибок и обзор основных точек зрения на предпереводческий анализ.

Во второй главе Применение предпереводческого анализа текста на практике проводится сравнительный анализ текстов, выполняется анализ и выявляются ошибки, совершенные из-за невыполнения определенных пунктов анализа.

В заключении подводятся итоги работы и намечается перспектива будущего исследования предпереводческого анализа как способа выявления переводческих трудностей и использовать его для построения дальнейшей переводческой стратегии, чтобы избежать совершения переводческих ошибок.

В приложении прилагаются блок текстов на английском и русском языках.

Глава I. Теоретические основы предпереводческого ан