Предпереводческий анализ текста
Реферат - Иностранные языки
Другие рефераты по предмету Иностранные языки
µводчик подменяет ситуацию, описанную в тексте оригинала, своей собственной, возникшей на основе недостаточного когнитивного опыта.
) Переводческие ошибки на этапе перевыражения системы смыслов.
На этапе перевыражения ошибки обусловлены прежде всего недостаточно мастерским владением языком перевода, неспособностью найти в языке перевода формы, эквивалентные соответствующим формам оригинала.
) Стилистические ошибки. [Гарбовский 2004:514-533]
В свою очередь Л.К. Латышев выделяет следующие типы переводческих ошибок:
1)семантические ошибки
2)функционально-стилистические и нормативно-стилистические ошибки
3)собственные стилистические недочеты переводчика
Также существует особая лексика, провоцирующая переводческие ошибки. К ней относятся:
1)ложные друзья переводчика
2)ловушки внутренней формы
)забытые значения многозначных слов
)лексические иносказания
)несозвучные географические наименования [Латышев 2000:77-87]
С другой стороны, С.В. Тюленев говорит о том, что в межъязыковой коммуникации существуют источники помех. Он различает:
) Оригинал как источник помех
а) фонетические ошибки (сильный иностранный акцент, неправильное произношение тех или иных слов, неправильный интонационный контур)
б) лексические ошибки
в) неправильный порядок слов в предложении
г) непринятие во внимание фонда знаний собеседника
д) механические ошибки (употребление повторений, частиц, междометий)
е) опечатки
) Процесс перевода как источник помех. Чтобы осуществлять свою профессиональную деятельность, переводчик должен знать язык оригинала, язык перевода и предмет речи, и при переводе руководствоваться критериями репрезентативности перевода.
) Реципиент сообщения как источник помех [Тюленев 2004:104-118]
Чтобы избежать переводческих ошибок, существует предпереводческий анализ текста.
.3 Взгляды переводоведов на предпереводческий анализ текста
Так как разные исследователи по-разному толкуют понятие перевод, то и к предпереводческому анализу существуют разные подходы. Рассмотрим основные из них.
Конкретная схема предпереводческого анализа, состоящая из списка вопросов, на которые необходимо ответить перед переводом, создавались по образцу текстового анализа, разработанного в рамках лингвистики текста. Сторонники лингвистического переводческого подхода рассматривают предпереводческий анализ как средство обеспечения всестороннего понимания смыла текста исходного языка (ИЯ), что, по их мнению, помогает определить пути осуществления перевода. Как правило, такой анализ присущ всем методикам, которые рассматривают языковую эквиваленцию как главный фактор, то есть важен вопрос что хотел сказать автор?.
Представители функционального подхода основываются на том, что в процессе перевода необходимо установить, какие моменты текста ИЯ могут соответствовать функции перевода и коммуникативным условиям культуры вторичного реципиента. Список предпереводческих вопросов, построенный с учетом точки зрения фунционалистов, характеризуется, как правило, выявлением внешнетекстового фактора коммуникативной ситуации, и как он влияет на внутритекстовые факторы.
Важным событием стало создание схемы Г. У. Ласвела, состоящей из следующих пунктов:
) кто говорит и о чем?
) по какому каналу?
) с каким эффектом?
Наиболее развернутую схему предпереводческого анализа разработала К. Норд. Список вопросов, которые она предлагает, разделены на две больший группы, которые, в свою очередь, дробятся на более мелкие. В результате предложенная ею схема выглядит следующим образом:
1)Внешнетекстовые факторы
а) кто? (автор)
б) для чего? (намерение автора)
в) кому? (определение реципиента)
г) какими средствами? (то есть какой канал используется для передачи сообщения)
д) где? (место создания текста)
е) когда? (время создания текста)
ж) почему? (повод коммуникации)
з) с какой целью?
) Внутритекстовые факторы
а) о чем? (тематика сообщения)
б) что сообщается? (содержание сообщения)
в) что в тексте не сообщается?
г) последовательность сообщения? (строение и членение текста)
д) выяснение невербальных элементов и их роли по отношению к вербальным частям текста
е) выяснение особенностей синтаксиса (какие типы предложений присутствуют в тексте)
ж) выяснение лексического состава
з) определение тональности текста (настроение автора текста)
и) выяснение того, какое воздействие оказывает текст
Достоинством схемы, предложенной К. Норд, является ее полнота и подробность, так как она учитывает как лингвистические, так и экстралингвистические факторы. Недостатком же является то, что может быть непонятно, как разграничивать пункты данного анализа и в чем разница между ними (например, между вопросами для чего? и с какой целью?)
Основываясь на схеме К. Норд, И.С. Алексеева, являясь представительницей коммуникативного подхода к переводу, составляет собственный подробный план предпереводческого анализа, рассматривая его основные аспекты:
1)Сбор внешних сведений о тексте. Это: автор текста, время создания и публикации текста, то, из какого глобального текста взят данный текст, учет пожеланий заказчика перевода. Все эти внешние сведения сразу много скажут о том, что можно и чего нельзя будет допускать в переводе. Например, если текст принадлежит про?/p>